Gissa position

Från karta till horisont – behåll fokus med rätt sorts kontaktlinser
Synen förändras gradvis – men skärpan går att få tillbaka. Progressiva kontaktlinser är utvecklade för att låta blicken hänga med utan avbrott.

Bilagor

  • 6258.jpg
    6258.jpg
    19.5 KB · Visningar: 404

Aktuellt

Vinn skor och startplatser till Merrell Göteborg Trailrun!

Vinn skor och startplatser till Merrell Göteborg Trailrun!
Ta chansen att vinna startplatser till Göteborgs största trailupplevelse och Merrells nya terränglöpsko Agility Peak 6, perfekt att springa loppet i!

Från karta till horisont – behåll fokus med rätt sorts kontaktlinser

Från karta till horisont – behåll fokus med rätt sorts kontaktlinser
Synen förändras gradvis – men skärpan går att få tillbaka. Progressiva kontaktlinser är utvecklade för att låta blicken hänga med utan avbrott.

Vandra med lättare steg – 5 nya plagg och prylar med låg vikt

Vandra med lättare steg – 5 nya plagg och prylar med låg vikt
Inför vår- och sommarsäsongen lanserar flera svenska varumärken nyheter med låg vikt. Utsidans redaktion listar fem favoriter!

10 nordiska adrenalinkickar – från höga toppar till vilda forsar

10 nordiska adrenalinkickar – från höga toppar till vilda forsar
Vill du utmana dig själv, se ut över hisnande stup, forsränna, kamvandra – och uppleva fantastisk natur? Här är tio tips från runt om i Norden!
Min danska/norska är inte helt 100%.

Men utifrån https://www.flashback.org/t1312238 "Ofta är "netop" ett utfyllnadsord som strängt taget inte betyder något i sammanhanget, och som med fördel kan utelämnas vid översättning. I exemplet skulle det kunna översättas med "liksom". Alternativt skulle hela första ledet kunna översättas med "jag ville bara säga att"." drar jag slutsatsen att jag borde bidra med en bildfråga, vilket jag tyvärr inte kan göra nu. Hoppas någon annan åtarsig att skicka in en ny bild.

Mvh,
RN
 
Min danska/norska är inte helt 100%.

Men utifrån https://www.flashback.org/t1312238 "Ofta är "netop" ett utfyllnadsord som strängt taget inte betyder något i sammanhanget, och som med fördel kan utelämnas vid översättning. I exemplet skulle det kunna översättas med "liksom". Alternativt skulle hela första ledet kunna översättas med "jag ville bara säga att"." drar jag slutsatsen att jag borde bidra med en bildfråga, vilket jag tyvärr inte kan göra nu. Hoppas någon annan åtarsig att skicka in en ny bild.

Mvh,
RN

Jag avsåg betydelsen "just precis". Kanske att dHANScan eller Lars Hedegaard kan reda ut det lingvistiska garnnystanet åt oss!?

/ F
 
Senast ändrad:
Måste börja med att säga att det var en mäktig bild på Kugghjulskammen. Dramatiska moln!

Här kommer en bild från en trevlig tältplats. Var låg jag?
 

Bilagor

  • IMG_0941.jpg
    IMG_0941.jpg
    51.3 KB · Visningar: 367
Måste börja med att säga att det var en mäktig bild på Kugghjulskammen. Dramatiska moln!

Tackar! Men åskvädret senare den kvällen var än mer mäktigt och dramatiskt. Konstant muller och hällregn i sex timmar. Nästa morgon hade vattennivån i Vistasjåkka stigit med 1,5 meter. Häftigt att få uppleva ett sådant oväder, att känna sig så liten inför naturens krafter.

Mvh Filip
 
Det är väl dags för en ledtråd. Tyvärr har jag ingen bild som visar tältplatsen i en annan vinkel, men på vägen dit passerar man detta:
 

Bilagor

  • IMG_0933.jpg
    IMG_0933.jpg
    122.4 KB · Visningar: 338

Lästips

Alltid
gratis!
Bli medlem!

Var med i Sveriges största outdoor-community och få Månadens Utsidan.