Jag blandar ogärna svenska och engelska i samma mening och min svenska betydelse av hen är det könsneutrala kortare formen han/hon.
Jag kallar därför inte hängmatta för hammock (som i min vädld på svenska är en hängande trädgårdssoffa) och jag kallar inte heller damasker för gaiters.
Jag kan översätta hela mitt förra inlägg till engelska om du vill:
"Exemplary that you and the property owner agree on what your do on hir property"
Om du inte känner igen ordet hir på engelska så finns en ledtråd här:
Hen på engelska med böjningar och exempel på användning. Tyda är ett gratislexikon på nätet. Hitta information och översättning här!
tyda.se
Men det står dig fritt att ogilla orden hen/hir, jag tycker de fyller sitt syfte
/Patrik