Kan vi inte komma överens om att inte kalla Mapsource för Muppsås?

Smeknamnet Muppsås som några av er här på forumet envisas med att lite slängigt använda för Garmin Mapsource försvårar sökning och minskar förståelsen för nybörjare.

Jag utser härmed alla som fortsätter att kalla det Muppsås till ärke-muppar :)
 
Stava rätt

Jag använder ofta sökfunktionen när jag letar något jag läst någon gång.

Och då underlättar det om den som skrivit stavat rätt och undvikit hemmagjorda förkortningar. Att när man har svenska som modersmål medvetet stava fel gör det svårt och ibland omöjligt att hitta det jag söker.

Per
 

Lästips

Paddla i sommar: Tips och inspiration från Utsidans medlemmar

Utsidans redaktion tipsar om fem bloggar och forumtrådar som får oss att längta efter att färdas fram på vattenytan.

Stabil sikt för skarpa naturupplevelser – Nikons nya kikare lyfter blicken

STABILIZED S ger stadig bild i varje ögonblick. Skarp optik, låg vikt och lång batteritid gör dig redo att se mer.

De liftar och ploggar igenom Europa: ”Alla hjälpsamma får oss att orka”

Utsidan mötte upp Michaela och Jiří Dolan under deras Stockholmsbesök, och plockade skräp på ett lite annorlunda sätt – från kajak.

Vinn skor och startplatser till Merrell Göteborg Trailrun för två!

Delta i Göteborgs stora trailfest den 6 september! Nu har du chansen att vinna både startplatser och nya MTL ADAPT från Merrell åt dig och en vän.
Mapsource på engelska naturligtvis. Bäst vore att bara använda engelska versioner av program och GPS-menyer.

Men nu när Garmin envisas med att använda totalknäppa översättningar överallt så måste vi väl ha en översättning av Mapsource i linje med det? T ex så översätts "Off-route Recalculation" med "Räkna om Fågelvägen" i en GPS-modell.

Muppsås är helt konsekvent. Ett nonsensord som skapar diverse missförstånd precis som Garmins egna översättningar. Perfekt m a o.
 
Mapsource på engelska naturligtvis.
Programmet heter Mapsource i sin svenska variant också, i likhet med de allra flesta fristående program.
Bäst vore att bara använda engelska versioner av program och GPS-menyer.
Det blir väldigt krångligt för dem som inte kan engelska.
Men nu när Garmin envisas med att använda totalknäppa översättningar överallt så måste vi väl ha en översättning av Mapsource i linje med det?
Nej.

Finns det behov av att skilja på språkvarianterna så är det bättre att berätta vilket språk det handlar om än att hitta på egna namn. "Mapsource på svenska" eller "svensk Mapsource" är båda tydliga, sökbara och förklarande för dem som kommer till forumet för att få hjälp.

Tokiga översättningar är ett annat problem som absolut inte löses med att hitta på egna namn som förvirrar ännu mer.
 
Muppsås används väl främst av de som inte är imponerade av varken Mapsource som program eller de översättningar som har gjorts av Garmin.
Jag vet att jag själv är ganska besviken på mapsource men vad ska man göra när man köpte sig en Garmin, kanske skulle ha lagt lite mer pengar och köpt en Magellan med deras program Vantage Point som verkar bättre även om jag inte kan säga säkert själv ännu.
 
Håller med!

Hej!

Instämmer i kommentarerna om det konstiga ordet "Muppsås", känns inte seriöst när det ordet förekommer i vissa inlägg, det blir liksom svårare att ta de inläggen på "allvar".

Även ordet "ruggad" som ibland används är väldigt skumt, det måste finnas ett Svenskt ord som istället beskriver det Engelska ordet "rugged" på ett bättre sätt, även om jag inte kommer på nått nu!

Mvh!
 
Även ordet "ruggad" som ibland används är väldigt skumt, det måste finnas ett Svenskt ord som istället beskriver det Engelska ordet "rugged" på ett bättre sätt, även om jag inte kommer på nått nu! !

Tålig är väl ett bra ord, eller robust. Båda är bra svenska ord men tyvärr så ska det ju gärna vara engelska uttryck just nu, även om det är svenska man pratar eller skriver vilket jag tycker är synd och gör vårt språk fattigt.
 
Även ordet "ruggad" som ibland används är väldigt skumt, det måste finnas ett Svenskt ord som istället beskriver det Engelska ordet "rugged" på ett bättre sätt, även om jag inte kommer på nått nu!

Om man ska vara djävulens advokat en stund:
Det engelska ordet "rug" som bildar "rugged" är faktiskt inlånat från nordiska språk. Tänk "rugga" och "ragg". Så det är inte vi som lånat det av dem, utan tvärtom.

Men oavsett det är ju såklart "robust" eller "tålig" oerhört mycket bättre ord. Det viktigaste är inte att folk förstår vad man menar, utan att de förstår utan problem.

"Muppsås" hade jag inte hört förut. Ska härmed börja använda det så fort jag pratar om Mapsource. Risiga översättningar av dyr mjukvara är en styggelse, så i detta fallet är det upp till var och en att avgöra om angreppet mot varumärket viktigare än småsaker som sökbarhet i forum. :)
 
Känslan av att ett engelskt låneord är tydligare än den svenska översättningen känns bekant.

Dock tror jag detta oftast har att göra med att vi svenskar är sämre på engelska än svenska.

För det svenska ordet så känner vi till (alla) andra användningar och dess lite mer mångfasetterade betydelser och tycker att det är mindre ändamålsenligt. För det engelska specialordet är det så att vi troligen mer typiskt stött på det just i det aktuella sammanhanget, och uppfattar då betydelsene som mer specifik och lämplig. Många gånger gör man kanske t o m en koppling till den lite vokala känslan, som man bara kopplar till det specifika sammanhanget, och tycker att hela order andas just den betydelse man är ute efter.

Ett extremt exempel kanske är när man bootar en dator... Numera förekommer kanske oftare även svenska uttryck, men det engelska ordet har ett så långsökt ursprung att dess normalbetydelse är så obekant att man endast tolkar det för tillämpningen i datorsammanhang, och det är klart det känns mer specifikt än t ex "start av dator".
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips