Hammock

Förbaskat, jag har blivit lite sugen på hängmatta med tanke på fästingarna här i Stockholmsområdet. Hade det inte varit för dem hade jag suttit nöjd med mina två tält. Är det i den här tråden jag läser om tips för att hitta en lätt och liten hängmatta?

Jag har en nomad,, de är enkla och billiga.
 
Ja ska man översätta alla vitala delars namn på en "hängmatta"(Hammock enligt mig) så blir det inte alltid så lyckat Tex Ridgeline= Åslina? eller suspension=stötdämpning?, Guyline=Grabblina?
Treehuggers=Trädkramare?, fyll gärna i om jag glömt något.
Tycker personligen att det blir enklare och trevligare att dela med sig av tips och tricks om hammock livsstilen om internationell terminologi används ,då jag med många "hänger" på hammockforums.net , men alla får göra som de behagar!
Ett tips till Patrik_L: beställ inte en svensk hammock från en amerikansk sida, du kommer bli så besviken, kommer bara att dyka upp ett stycke tyg och ingen svensk klätterställning" skämt å sido".
Ha ett gött häng därute alla Hammockoholics!-)


Snälla - hängmatta, hängmatta, hängmatta. Inte hammock! På svenska är det något helt annat än det som diskuteras här!
 
Oftast får ryggsäcken ligga på backen under hängmattan men under en tur till Omberg så var det sjukt mycket fästingar så jag ville inte ha några saker liggandes på marken. Ett rep mellan träden längs med hängmattan så var det bara att kroka upp alla prylar, fungerar perfekt...
Jag önskade att jag hade haft en hängmatta till min hund också, för så mycket fästingar har jag aldrig sett någon gång, någon stans. När vi kom hem så plockade både jag och ungarna bort över ett sjuttiotal små otäckingar som bitit sig fast på jycken och då har jag inte räknat med de hundratal som jag under turen tog bort, som bara kröp i pälsen på stackarn.

Prova med att göra något av en lättviktspresenning,
Trekantig tunnel (dubbel botten) som spänns ut i botten med en pinne i varje ända.
Hängs mellan två träd. Den kan hunden hoppa i och ur själv.
Eller en vik en presenning till en trekant, späns mellan tre träd.

Exempel på billiga presseningar.
http://www.byggmax.com/se-sv/byggva...urrning/presenning-rep-snore/21317/presenning
 
Ja ska man översätta alla vitala delars namn på en "hängmatta"(Hammock enligt mig) så blir det inte alltid så lyckat Tex Ridgeline= Åslina? eller suspension=stötdämpning?, Guyline=Grabblina?
Treehuggers=Trädkramare?, fyll gärna i om jag glömt något.
Tycker personligen att det blir enklare och trevligare att dela med sig av tips och tricks om hammock livsstilen om internationell terminologi används ,då jag med många "hänger" på hammockforums.net , men alla får göra som de behagar!
Ett tips till Patrik_L: beställ inte en svensk hammock från en amerikansk sida, du kommer bli så besviken, kommer bara att dyka upp ett stycke tyg och ingen svensk klätterställning" skämt å sido".
Ha ett gött häng därute alla Hammockoholics!-)

Hammocklivstilen skall skrivas ihop. Och vad är det för livstil??? Samma gamla vanliga friluftsstil som alltid för min del iaf. Jag använder oftare kåtan än hängmattan, för det är bra mycket trevligare om man är flera.

Facktermer översätts sällan ordagrant.
 
Och jag som trodde det fanns 4-manna-hammocks. Då går det fetbort :) Inte 100% övertygad än, är ju mest och helst på fjäll = tält men har planer på att vara ute mer på helgerna här hemma i Tjockhult.

Hammocklivstilen skall skrivas ihop. Och vad är det för livstil??? Samma gamla vanliga friluftsstil som alltid för min del iaf. Jag använder oftare kåtan än hängmattan, för det är bra mycket trevligare om man är flera.

Facktermer översätts sällan ordagrant.
 
Ja ska man översätta alla vitala delars namn på en "hängmatta"(Hammock enligt mig) så blir det inte alltid så lyckat Tex Ridgeline= Åslina? eller suspension=stötdämpning?, Guyline=Grabblina?
Treehuggers=Trädkramare?, fyll gärna i om jag glömt något.
Tycker personligen att det blir enklare och trevligare att dela med sig av tips och tricks om hammock livsstilen om internationell terminologi används ,då jag med många "hänger" på hammockforums.net , men alla får göra som de behagar!
Ett tips till Patrik_L: beställ inte en svensk hammock från en amerikansk sida, du kommer bli så besviken, kommer bara att dyka upp ett stycke tyg och ingen svensk klätterställning" skämt å sido".
Ha ett gött häng därute alla Hammockoholics!-)

Suspension skall översättas med upphängning och inte stötdämpning. Vi bor i Sverige och talar svenska alltså finns det ingen anledning att använda anglicismer. Varför använda ett engelskt ord när det redan finns ett svenskt för företeelsen i fråga?
 
Tja vad vet jag ,svenska är väl inte alltid det bästa språket för att uttrycka sig på enligt mej!
Och angående livsstil så kan jag väl kalla det för det om jag så behagar, då det är i princip det enda jag pysslar med utöver att jobba och umgås med min familj.
Patric_L :vad kallar du ridgeline på svenska då? har du något fint ord ?eller kallar du det som jag läst i tidigare beskrivningar här på utsidan" linan som går mellan den ena änden till den andra".
 
Tja vad vet jag ,svenska är väl inte alltid det bästa språket för att uttrycka sig på enligt mej!
Och angående livsstil så kan jag väl kalla det för det om jag så behagar, då det är i princip det enda jag pysslar med utöver att jobba och umgås med min familj.
Patric_L :vad kallar du ridgeline på svenska då? har du något fint ord ?eller kallar du det som jag läst i tidigare beskrivningar här på utsidan" linan som går mellan den ena änden till den andra".

Om du ska kommunicera med andra människor är det oftast fördelaktigt att man talar samma språk. Här i Sverige är svenska det officiella språket. Om du kallar saker för vad du behagar så kommer du förmodligen stöta på missförstånd och förvirring.

Ryggåslina tycker jag är en bra term för ridgeline. Guyline blir staglina etc. Så himla svårt kan det ju inte vara. Om du ska diskutera med någon som inte kan de engelska termerna är det förmodligen lättare att förstå termerna ovan än de engelska.
 
Zzzzzzzzzzzz...

Jag tycker att vi fortsätter kalla sakerna vad de heter på engelska. Det är enklast eftersom vi redan har etablerat dessa ord inom hammocking.
Och om någon inte gillar detta så kanske det vore enklare o starta en ny tråd. Så inte denna eminenta tråd imploderar av massa gnäll.;)
 
1+ på dej Prankster! Dags för ny Hammocktråd där kanske kan känna oss mer hemma än med alla ground dwellers!-)

Visst, man kan använda sig av svenska ord som motsvarar engelskans, men i många fall blir det ju då en betydelseförskjutning mot något man inte önskar, och då ser jag inga problem alls med anglicismer.

Tvärtom är detta väldigt praktiskt. En hammock ÄR ju inte samma sak som en hängmatta semantiskt och skulle man säga hängmatta blir detta förmodligen mer konstigt än att påstå att hammock blir märkligt.
Hammock är en förkortning av camping hammock vilket heller inte är samma sak som hängmatta. Det är tveksamt om någon skulle vilja använda campinghammock istället för hammock, så därmed är diskussionen ur världen som jag ser det.

Det finns en hel begreppsapparat knuten till allt vi pysslar med i tråden här, och de flesta begrepp är på pricken vad det betyder, så det är bättre att använda befintliga ord, så undviker vi dessutom missförstånd.

Att kommunicera och uttrycka sig handlar om att göra sig förstådd, och alla språk lånar ord från andra, Att vi gör det här är knappast speciellt unikt, tvärtom väldigt praktiskt.

Men jag är aldrig omöjlig, vill någon försöka sig på en översättning av några av de begrepp som används är jag beredd att ompröva allt jag skrev här ovan:

http://www.tothewoods.net/HammockGlossary.html

...om inte tycker jag att vi släpper det här med språkbruk och återgår till ämnet.

:)
 
Visst, man kan använda sig av svenska ord som motsvarar engelskans, men i många fall blir det ju då en betydelseförskjutning mot något man inte önskar, och då ser jag inga problem alls med anglicismer.

1. Tvärtom är detta väldigt praktiskt. En hammock ÄR ju inte samma sak som en hängmatta semantiskt och skulle man säga hängmatta blir detta förmodligen mer konstigt än att påstå att hammock blir märkligt.
Hammock är en förkortning av camping hammock vilket heller inte är samma sak som hängmatta. Det är tveksamt om någon skulle vilja använda campinghammock istället för hammock, så därmed är diskussionen ur världen som jag ser det.

Det finns en hel begreppsapparat knuten till allt vi pysslar med i tråden här, och de flesta begrepp är på pricken vad det betyder, så det är bättre att använda befintliga ord, så undviker vi dessutom missförstånd.

2. Att kommunicera och uttrycka sig handlar om att göra sig förstådd, och alla språk lånar ord från andra, Att vi gör det här är knappast speciellt unikt, tvärtom väldigt praktiskt.

3. Men jag är aldrig omöjlig, vill någon försöka sig på en översättning av några av de begrepp som används är jag beredd att ompröva allt jag skrev här ovan:

http://www.tothewoods.net/HammockGlossary.html

...om inte tycker jag att vi släpper det här med språkbruk och återgår till ämnet.

:)

Nä, du kan inte komma med ett inlägg där du skriver sånt och sedan be folk att släppa det :) Det går inte...

1. Nu jämför du lite konstigt, tycker jag. Det finns flera begrepp här.
Hammock (eng) = Hängmatta (sv)
Camping hammock (eng) = Campinghängmatta (sv)
(???) Swing sofa (eng) = Hammock (sv) (den där trädgårdsgrejen med gungande soffa)
Så det går ju inte att säga att hammock (eng) inte är samma sak som hängmatta bara för att camping hammock inte är det.

2. Jag ser inga problem med att man lånar in ord från andra språk när det saknas motsvarigheter i svenskan. Det gjordes ex med printer innan vi tog ordet skrivare. Men det blir lite problematiskt när låneordet redan finns med en helt annan betydelse. Tänk er ett gäng glada gubbar som springer omkring med en hammock (sv) i skogen för att ha en trevlig helg tillsammans. Humor :)

3. Det har redan getts en del förslag på översättningar, och så svårt var det inte att översätta resten. Om man nu vill göra det...
__
Fredrik
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips