Ultralätt klädd på älgjakten

Jörgen,

âterigen màste jag diskrepera, eftersom jag tycker att just Texmex-benámningen verkar vara den politiskt korekta benámningen i vissa kretsar av din mâlgrupp. Det vore nog snarare mindre politiskt korrekt, och mer vâgat, att ta tjuren vid hornen och kalla saker och ting för dess riktiga namn.

Ge mig ett (eller två) förslag på ett substantiv som man kan använda som sammanfattande benämning när vi diskuterar den här typen av tyger. Kommer du med något bra så lovar jag att använda det i fortsättningen.

Jörgen
 
hejsan Jörgen,

OK, du söker ett enkelt ord för "tyger som har egenskaperna att, i varierande grad och med olika tekniska lösningar, släppa ut fukt samtidigt som de inte släpper in vatten". Hâller med om att det kanske inte är sâ lätt, men bör ej heller vara omöjligt.

Just nu pâ morgonkvisten kanske jag inte ár 100% insipirerad, men jag gör ändà ett försök. Hmm.

Det gäller alltsà att ge ett sammanfattande namn för alla de material som hâller huden mer eller mindre torr genom att inte sláppa igenom vatten utifrân men som trots detta släpper ut viss mángd fuktighet inifrân.

"Vattentäta/andas-material" är ju en benämning som brukar anvándas ganska ofta och som folk kan förstâ. Dock kan dock vissa renläriga anmärka pà att tyget inte har lungor, och därför ej kan andas. Om "andas" ej är bra, gáller det att hitta en ersáttning för detta hmmm Tâl att tánkas pà.

Ett annat alteranativ skulle kanske vara "membran-", men dà glömmer vi bort att det finns andra slags lösningar som "coatings" för att försöka uppnà önskad effekt.

Näe, just nu tycker jag nog att det funkar bra med nâgn slags försvenskning av den term som oftast anvánds i anglo-saxiska medier, námligen "waterproof-breathable (WP/B) technology"

För att det inte ska bli sà làngt kan du ju ta förkortningen "vt/a-material" ;-)

âterkommer om jag fàr en báttre idé! ;-)

Mvh, mats
 

Lästips

Helgelandskusten – Tio äventyr längs Norges dolda pärla

Helgelandskusten räknas till världens främsta destinationer för havskajak. Här är tio höjdpunkter för dig som vill utforska den norska kustskatten.

Ryggsäcken för långa fjällturer – testa deuters toppmodell Aircontact Pro

Aircontact Pro är byggd för ambitiösa vandringar med tung packning och varierad terräng. Slitstark, bekväm och genomtänkt in i minsta detalj. ...

Månadens fråga: Värmebölja under vandringen - hur gör du?

Hur tänker du om höga temperaturer väntar under din planerade långtur: genomför vandringen, planerar om – eller ställer in?

Paddla i sommar: Tips och inspiration från Utsidans medlemmar

Utsidans redaktion tipsar om fem bloggar och forumtrådar som får oss att längta efter att färdas fram på vattenytan.
Ang. ordet "andas" vara eller inte vara, sâ verkar det ju som sagt accepterat att använda ordet "breathable" i US/UK-medier, som exempelvis i nedan artikel. Breathable är ju inte samma som breathing (andas), men hur översátter man dâ breathable?


There is no industry standard for measuring a garment’s breathability. “Testing breathability requires a lot of expensive and precise equipment,” explains Alan Dixon, product review program director for Backpackinglight.com. “It’s a fairly complex physical process that’s difficult to measure, and often the results can’t be reproduced in other labs.”

Given this lack of standard, manufacturers tend to focus on whichever results put their WP/B system in the best light. Add to this confusion the fact that tests are usually performed only on small pieces of fabric. “Equating what a swatch of material does in the lab to the performance of a garment in the field is a stretch,” says Dixon. “The results can be used as a guideline, but it’s not exactly clear what these values mean in the real world.”

A few years ago, the U.S. Army’s Soldier System Center in Natick, Mass., performed breathability tests on some common outdoor fabrics. Leading the pack of tested materials was the eVent laminate which, depending on relative humidity, was between 1.3 and 3 times more breathable than the next best material, Gore-Tex XCR. Following this, the results clustered together, with the best-performing materials approximately twice as breathable as the least. In descending order of breathability, the results were: Gore-Tex XCR, Gore-Tex (standard), HydroSeal (The North Face), Membrain (Marmot), Sympatex, Conduit (Mountain Hardwear), and OmniTech (Columbia).

But no matter how good these WP/B materials are, they will never be able to transport all of the moisture you produce during periods of peak sweat, which can approach eight ounces per hour. To minimize moisture build-up, vent your outerwear by opening pit zips, loosening any elastic around your waist, and cracking your front zipper. “How you use your WP/B outerwear is often more important than the material itself,” Dixon concludes.


Källa: http://www.outdoors.org/publications/outdoors/2006/breatheasy.cfm
 
jänkarna är bra på att förenkla.. vi är bra på att krångla till det.. med alla dessa fördelar och nackdelar.. det är alltid trevligare med ett svenskt ord än ett engelskt, att säga *andas-funktion är naturligtvis rent tekniskt fel men alla vet vad man menar, det är fler som vet vad en jacka med *andas-funtion är än en jacka med mextex(får man med en sombrero?) sen kan det vara huuur fel som helst och att inte tyg kan andas bla..bla.. bla.. vi vet alla vad som menas när det sägs tyg med *andas-funktion.




(sätter man en liten stjärna så flott som jag gjort det så kan man göra en liten "disc"lamer" sist i texten för att undvika få skit..)

* - Jag vet att tyg inte kan andas men du vet vad jag menar så dra igen foderluckan och sätt dig på händerna!!!


TADA!!! alla problem lösta!
 
OK, har nu checkat en inte helt vetenskaplig kálla, nämligen Google.translator, och de översátter ordet "Breathable" till "Andas" pâ svenska.

Sâ, mitt slutliga förslag ár:

vattentäta/andas-material (vt/a-material)

Du kan sátta in mitt konsultarvode pà valfritt Tax Deductible Charity Organisation-konto. ;-)

Mvh, Mats
 
Vad spelar det för roll att det kallas texmex när de flesta ändå fattar vad som menas? Och annars är det väl bara att fråga?

(Istället för andas kan man väl säga ventilerande? Alltså vt/v, vattentätt/ventilerande)
 
Vad spelar det för roll att det kallas texmex när de flesta ändå fattar vad som menas? Och annars är det väl bara att fråga?

(Istället för andas kan man väl säga ventilerande? Alltså vt/v, vattentätt/ventilerande)

jag håller nog med Malindo när det gäller mextex och likheten med kända varumärken, speciellt när man som representant för kommersiella intressen använder den omskrivningen. fråga killen som gjorde en hemsida som hette "teflonminne" ifall advokaterna från dupont skrattade? vi kan tycka att det inte är så viktigt men jag är tämligen övertygad om att ägarna av varumärkena tycker att det är viktigt..
 
jag håller nog med Malindo när det gäller mextex och likheten med kända varumärken, speciellt när man som representant för kommersiella intressen använder den omskrivningen. fråga killen som gjorde en hemsida som hette "teflonminne" ifall advokaterna från dupont skrattade? vi kan tycka att det inte är så viktigt men jag är tämligen övertygad om att ägarna av varumärkena tycker att det är viktigt..

Jag förstår vad du menar, men språkets utveckling kan mycket väl göra teflon och gore-tex till degenererade varumärken, dvs. varumärken som fått en allmän innebörd. Precis som termos blev namnet för alla sortens "temperaturbeständiga behållare" eller Galon. Sedan förstår jag att företagen blir lite tvära, men man kan inte hindra all utveckling.
 
Hàller inte med om att användandet av ordet texmex som en sammelbenämning pà marknadens samtliga vt/a-material är att anse som en utveckling av det svenska sprâket eller bidragande till en ökande allmänbildning hos det kunskapstörstande svenska folket.
 
Hàller inte med om att användandet av ordet texmex som en sammelbenämning pà marknadens samtliga vt/a-material är att anse som en utveckling av det svenska sprâket eller bidragande till en ökande allmänbildning hos det kunskapstörstande svenska folket.

Nej jag håller med dig. Men jag tror att gore-tex mycket väl skulle kunna bli det allmänna namnet.

För övrigt borde väl vattentätt/ventilerande vara mycket bättre än vt/a?
 
Vi kan väl konstatera att det inte är helt lätt att hitta ett bra ord :)

Eftersom waterproof/breathable är ett använt uttryck på engelska har jag naturligtvis funderat på en översättning av detta. Jag tycker dock att "vattentätt/andande" eller "vattentätt/andas-material" och liknande är ganska klumpiga konstruktioner rent språkligt. Inte särskilt lätt aatt använda i en text som har ambitionen att vara lättläst. Därför valde jag bort den lösningen.

Är det bara jag som tycker att det här är ett ganska klumpigt uttryck? Jag menar, även om det är politiskt korrekt hos alla som svettas med sin varumärkesvård så är det väl ganska sällan de själva använder det i sina annonser på svenska.

Jörgen
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips