UL linor till min hammock!

Tycker att det är lite svårt att översätta till svenska alla dessa termer och uttryck såsom:

De flesta av dem går utmärkt att översätta om man bemödar sig med att slå upp dem.

Hammock = hängmatta
Tarp = press (formellt sett), det är ju en förkortning av tarpaulin som betyder pressenning

Woopiesling är väl ett varumärke? De översätts normal inte.

Shokcord är väl gummirep på svenska?

Treehugger är väl ett slanguttryck, trädkramare blir ju den ordagranna översättningen.

Men poängen är ju att de orden inte kan missuppfattas. Men hammock på svenska är inte samma sak som hammock på engelska...
 
Jag är helt med på din linje om att vi kanske borde lära oss att använda de svenska termerna för all utrustning vi tagit till oss från utlandet, för vem vet... Om några generationer så kanske svenska språket går som specialutbildning typ hemspråks undervisning i skolan.
Men, det finns ju fler områden där det känns lite främmande och obekvämt att försöka översätta de olika begreppen till svenska även om det går.
Trailrunning/ spårlöpning
Mountainbike/ bergcykel
Bushkraft/ skogshantverk
 

Aktuellt

Härlig låglandsvandring: 10 nya svenska leder att utforska

Varje år tillkommer vandringsleder runt om i landet – med nya vyer och äventyr. Här är tio favoriter utanför fjällvärlden!

Ryggsäcken för långa fjällturer – testa deuters toppmodell Aircontact Pro

Aircontact Pro är byggd för ambitiösa vandringar med tung packning och varierad terräng. Slitstark, bekväm och genomtänkt in i minsta detalj. ...

”Allt började i Sarek”: Möt vår nya bloggare Claes Grundsten

Sveriges kanske mest kände naturfotograf berättar om sina drivkrafter, hur det är att arbeta som fotograf i dag och om kärleken till Sarek.

Månadens fråga: Värmebölja under vandringen - hur gör du?

Hur tänker du om höga temperaturer väntar under din planerade långtur: genomför vandringen, planerar om – eller ställer in?
Som sagt var, jag är inte anti att använda engelska termer, jag är anti att använda engelska termer som kan uppfattas som svenska termer som i sin tur betyder nåt helt annat.

Tarp är inget svenskt ord, kan inte missuppfattas.

Bushcraft är inget svenskt ord, kan inte missuppfattas.

Hammock är ett svenskt ord, som har en helt annan betydelse än det engelska hammock.
 
Som sagt var, jag är inte anti att använda engelska termer, jag är anti att använda engelska termer som kan uppfattas som svenska termer som i sin tur betyder nåt helt annat.

Tarp är inget svenskt ord, kan inte missuppfattas.

Bushcraft är inget svenskt ord, kan inte missuppfattas.

Hammock är ett svenskt ord, som har en helt annan betydelse än det engelska hammock.

Den svenska översättningen borde bli campinghammock då. Engelskans hammock är ju en förenkling av camping hammock, så då tycker jag inte att det borde vara ett semantiskt problem att en anglicism smyger sig in.

Vad det gäller linor finns det ju som flera andra påpekar mängder av lösningar. Jag tycker att remmar är enklast, men tror nog att whoopie slings också är smidigt. Keep it simple är tricket. DD-s remmar fastnar förfärligt i barken, och dessutom har de en tendens att färga av sig. Dyneema finns i alla möjliga tjocklekar och varianter. Självlysande kanske vore kul? :)
 
Senast ändrad:

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips