Språkfel i Garmin Quest

Hej!
Jag är ny här, så detta är mitt första inlägg.
Jag har precis fått hem min beställda Garmin Quest från sportextreme.com, det tog två dagar så jag är nöjd.
Nu min fråga till Er som äger Quest eller andra som vet.
Jag har upptäck ett språkfel som iförsig inte påverkar funktionen men som är något irriterande. Det verkar som de har blandat ihop orden "till och på" när de översatte till svenska. På engelska betyder det samma sak egentligen med ordet "on". Exempel på displayen: Kör nord till Trelleborgsvägen. När det borde ha stått: Kör nord på Trelleborgsvägen. Saken är den att jag kör på Trelleborgvägen i detta exempel. Samma sak när man ska svänga: Sväng vänster på storgatan. Borde ha stått: Sväng vänster till Storgatan. Det har alltså blivit en förväxling på dessa ord. Väljer man tex danska som språk står det rätt. Finns det någon här som har synpunkter eller varit i kontakt med Garmin, språkfix fil eller dyligt. Eller är jag bara överkänslig?
 
Hej,

Jag har också reagerat på detta, men jag har inte varit i kontakt med Garmin.
Det finns även någon irriterande särskrivning, t.ex "Ruttberäknings fel".

Tyvärr ger dessa fel ett lite taffligt intryck på översättningen.

Självklart ska vi kontakta Garmin i denna fråga, men gör det Du också. Ju fler desto bättre.

Jag ska försöka göra detta i helgen.

Edit: Det lär gå att editera firmware-filen (senaste version 3.30), men jag har inte testat det på Quest, jag har gjort det på GPS V. I filen finns nämligen alla språken i klartext mer eller mindre.

/Leif
[Ändrat av svlcm 2005-04-14 kl 07:24]
 

Lästips

De liftar och ploggar igenom Europa: ”Alla hjälpsamma får oss att orka”

Utsidan mötte upp Michaela och Jiří Dolan under deras Stockholmsbesök, och plockade skräp på ett lite annorlunda sätt – från kajak.

Stabil sikt för skarpa naturupplevelser – Nikons nya kikare lyfter blicken

STABILIZED S ger stadig bild i varje ögonblick. Skarp optik, låg vikt och lång batteritid gör dig redo att se mer.

Vinn skor och startplatser till Merrell Göteborg Trailrun för två!

Delta i Göteborgs stora trailfest den 6 september! Nu har du chansen att vinna både startplatser och nya MTL ADAPT från Merrell åt dig och en vän.

Prisade prylar: här är vinnarna av Scandinavian Outdoor Award

Bland de vinnande produkterna finns bland annat en slittålig lättviktsryggsäck och en designklassiker i rostfritt stål.
Ollie61; sa:
Finns det någon här som har synpunkter eller varit i kontakt med Garmin, språkfix fil eller dyligt. Eller är jag bara överkänslig?
I 276C har man översatt "exit" med "stäng".
"Tag andra stäng till höger" kan det stå när man kör i en rondell??!

För mig är det fullkomligt obegripligt hur man lyckas med något sådant och självklart har jag påpekat det men det rättades åtminstone inte i den senaste uppdateringen. Jag gissar att de helt enkelt skiter i saker som inte många klagar på och så länge majoriteten av oss sitter tysta kommer det aldrig att förbättras.

Så se till att vi blir det det där lilla tjatiga landet i norr som påpekar alla fel så kommer produkterna att bli bättre - http://www.garmin.com/contactUs/techSupport.jsp
 
värsta språket

Ofta kör tillverkarna med automatiserad översättning av manualer och menyer (läs: programvara för översättning). Fördelen är givetvis att det är billigt, nackdelen är att språket visserligen blir "funktionsdugligt", men inte särskilt vackert.
 
Ett seriöst företag satsar på kvalitet i HELA produkten.
Om de inte ens kan rekrytera översättare som är bättre än en genomsnittlig prao-elev så kan man ju misstänka att deras ingenjörer inte heller är duktiga.
En GPS ska man kunna lita helt på.

Det handlar ju dessutom inte om vilka ord som helst, utan ord som anger riktiningar och ger kartanvisningar. Ord som ett GPS-producent ska vara proffs på. Då är det tjänstefel med felöversättningar.
En GPS som säger att man ska köra till en väg som man redan är på faller ju solklart under konsumentköplagen.

Lämna tillbaka skiten.
[Ändrat av Nordesjö 2005-04-14 kl 11:03]
 
Nordesjö; sa:
Om de inte ens kan rekrytera översättare som är bättre än en genomsnittlig prao-elev så kan man ju misstänka att deras ingenjörer inte heller är duktiga.
Jag har inte upplevt problem som tyder på bristande ingenjörskonst. Det är nog snarare just för att det är ett extremt ingenjörsdrivet och utvecklingsfokuserat företag som marknadsanpassningar och kosmetiska buggar får lite för dålig prioritet.
Lämna tillbaka skiten.
Visserligen är det tråkigt med skitfel men om någon litar så blint på enskilda ord på skärmen att man inte kan klura ut vad som menas finns nog inte det största problemet i burken.

En GPS med dålig översättning ger mig ändå så otroligt mycket mer än ingen GPS alls så att lämna tillbaka en i övrigt bra enhet på grund av några språkliga fel vore en korkad överreaktion.
 
Språkfel i Quest

Hej!

Vad kul att så många svarat redan...Det visar att detta forum verkligen lever, det bådar gott framöver.

Jag har kontaktat Garmin i sverige. Jag klistrar in svaret här när det kommer.
 
PR; sa:
Det är nog snarare just för att det är ett extremt ingenjörsdrivet och utvecklingsfokuserat företag som marknadsanpassningar och kosmetiska buggar får lite för dålig prioritet.

Problemet är snarare att det finns både tillverkare och användare som ser språkmissar som "kosmetiska buggar". Om GPS:en hade visat hundra meters förskjutning åt samma håll hela tiden, hade det i så fall inte också varit en "kosmetisk" bugg? Om man hade vetat om det? Bara att kompensera när man kollar på angivelsen, ju.

"Vafan, min 6000-kronors Arcteryx-jacka har en ficka på ryggens insida, men det är bara en 'kosmetisk miss', jag betalar såklart fullpris ändå!"

För mig handlar det om kvalitet och inställning till sina användare. Men det är klart att man inte behöver reklamera om man tycker att det är helt ok med en dyr GPS vars användargränssnitt verkar vara författat av klass 5 A på Himmelstalundsskolan. En smaksak :)
För mig är det helt enkelt för jävla arrogant att släppa ut sånt på marknaden. Hellre gränssnitt på engelska än sån skit.
 
Det gar ju faktiskt att valja engelskt gränssnitt i dessa modellerna.
Jag hade faktiskt inte ens noterat problemet men kollade nu pa lunchen.
Det känns som jag kan leva med detta tills ev uppdatering kommer.
Men visst önskar man perfektion, om möjligt.


(sorry, inget a med ring över pa tyskt tangentbord.)
 
Nordesjö; sa:
Problemet är snarare att det finns både tillverkare och användare som ser språkmissar som "kosmetiska buggar".
Läs igen men läs rätt. Marknadsanpassning (översättning) och kosmetiska buggar var två olika saker i mitt inlägg. Däremot anser jag inte något av dem vara skäl att lämna tillbaka en i huvudsak väl fungerande produkt.
Om GPS:en hade visat hundra meters förskjutning åt samma håll hela tiden, hade det i så fall inte också varit en "kosmetisk" bugg?
Nej, det är betydligt mycket krångligare att både upptäcka och kompensera för ett sådant fel än när en text innehåller enastaka felaktiga ord samtidigt som både GPS:ens karta och vägskyltar visar rätt.

För mig finns det gradskillnader på problem och vissa av dem kan jag leva med så länge produkten totalt sett lever upp till mina krav och konkurrenterna inte har ett bättre alternativ. Jag kommer dock att påpeka både felöversättningar, allvarliga och kosmetiska buggar för leverantören i förhoppningen att de skall fixas och vissa fel har mycket riktigt också blivit åtgärdade. Att bedriva korståg över minsta småsak är däremot inte min grej men alla är vi ju olika.
Hellre gränssnitt på engelska än sån skit.
Det alternativet finns alltid tillgängligt bara några knapptryckningar bort och för den som saknar sinne för proportioner och drar på sig hjärtinfarkt över ett översättningsfel är det ett utmärkt alternativ.
[Ändrat av PR 2005-04-14 kl 13:13]
 
Jag tycker också att de borde skriva de olika språken rätt. Inte så att jag skaffar mig hjärtinfarkt för felens skull, men nog påpekar jag dem allt.

Dock har jag inte testat någon Quest, så den har jag inte varit inblandad i. Men en del översättningsfel i andra modeller har jag rapporterat, och fått fixade dessutom.

Jag tror dock (det verkar så, på andras kommentarer) att det är lite trögare att få igenom detta via Garmins vanliga kanaler för kundkontakter. Från Garmin har jag fått höra att de i regel använder sina agenter i olika länder för att få översättningarna gjorda. Problemet är att orden ofta är ryckta ur sitt sammanhang, vilket kan göra det svårt även för en inföding att veta vad som avses.
Ett typiskt exempel är den uppmaning att hålla mottagaren vågrätt, som man kan få i en Vista, när man använder den magnetiska kompassen. På engelska blir det "Hold level". Detta översattes till svenska som "Håll nivå". Jag sa till dem att det heter "Håll plant", "Håll i våg" eller "Håll vågrätt" på svenska. De ändrade till "Håll i våg", fast de glömde att texten finns på två ställen, så de ändrade bara den ena...
Suck. Nu har de i stort sett slutat uppdatera den modellen. Den är för gammal.

Annars tycker jag nog att exempelvis det fel som finns på visningen av höjdprofilen i en eTrex Vista är mer besvärande, än att den skriver "Håll nivå", när den menar "Håll plant".

Anders
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips