Hur översätts waypoint och POI till svenska?

Re: Finns ambitionen att använda svenska språket?

thureb; sa:
Mapsource dvs Garminprogrammet i datorn är bara på engelska eller har jag missaat något?
MapSource är på svenska. Jag hittar däremot ingen inställning för det så antingen väljs det utgående från språket i operativsystemet, eller så har jag väl gjort valet under installationen.
 
Pelle berörde där en fråga som intresserar mig mycket, även om den tyvärr är 'off topic'. Min nya PC med Xp pro köptes lokalt här i Bryssel. De som plockade ihop den använde franskt tangentbord för de första installationerna. Sedan dess envisas datorn med att installera alla program på franska. Det är bara om det dyker upp en möjlighet till val av språk som jag kan ändra (till engelska som jag vill ha). Någonstans i registret döljer sig en inställning som styr vilket språk som har första tjing vid installation. Men var...? Jag har frågat säljarna men de har ingen aning och rycker bara på axlarna.

För att återgå till trådens fråga, så tycker jag det är väsentligt att använda en terminologi som inte är tvetydig. Waypoint är för mig ett specifikt begrepp som bara används i navigationssammanhang. Brytpunkt används väl knappast vid navigering på land och i alla händelser inte för ändpunkter så den termen är för alltför snävt definierad.

Vidare kan waypoint användas för att ange positioner som inte ligger inom aktuell rutt. Vägpunkt ginge väl men känns rätt otympligt. Vi får väl fråga de mer språkligt puristiska norrmämnnen och islänningarna vad de använder.

(Det är alltid kul om man hittar en term med en liten knorr. Ett exempel är flärpar, dvs garnändar som visar strömningen kring ett segel. På engelska heter det telltales och det är svårt att direktöversätta.)
 

Lästips

Paddla i sommar: Tips och inspiration från Utsidans medlemmar

Utsidans redaktion tipsar om fem bloggar och forumtrådar som får oss att längta efter att färdas fram på vattenytan.

Stabil sikt för skarpa naturupplevelser – Nikons nya kikare lyfter blicken

STABILIZED S ger stadig bild i varje ögonblick. Skarp optik, låg vikt och lång batteritid gör dig redo att se mer.

De liftar och ploggar igenom Europa: ”Alla hjälpsamma får oss att orka”

Utsidan mötte upp Michaela och Jiří Dolan under deras Stockholmsbesök, och plockade skräp på ett lite annorlunda sätt – från kajak.

Vinn skor och startplatser till Merrell Göteborg Trailrun för två!

Delta i Göteborgs stora trailfest den 6 september! Nu har du chansen att vinna både startplatser och nya MTL ADAPT från Merrell åt dig och en vän.
Man väljer

PR; sa:
thureb; sa:
Mapsource dvs Garminprogrammet i datorn är bara på engelska eller har jag missaat något?
MapSource är på svenska. Jag hittar däremot ingen inställning för det så antingen väljs det utgående från språket i operativsystemet, eller så har jag väl gjort valet under installationen.

Jag köpte ny dator för 2 veckor sedan och har nu installerat de flesta av mina program. Jag har för mig att man fick välja språk, men att MapSource föreslog svenska, förmodligen för att jag har en svensk version av Windows.

För OziExplorer valde jag engelsk version, för jag tycker att den svenska översättningen är så dålig.

Per Brune
 
jonasolof; sa:
(Det är alltid kul om man hittar en term med en liten knorr. Ett exempel är flärpar, dvs garnändar som visar strömningen kring ett segel. På engelska heter det telltales och det är svårt att direktöversätta.)
Ett svenskt ord, som jag trodde var etablerat, är "skvallertrådar"
 
Jag har sett "waypoint" och "intressanta platser" på svenska, eller vad man nu ska kalla det för språk.

"Utgångspunkt På Kartan" är ju ett självklart alternativ. Ungefär som när Ford hade ett bilprojekt en gång. Projektet hette Bobcat, men bilen skulle ha ett annat namn, hade man bestämt sig för. Frågan var bara vilket. Efter långa möten undrar någon: "Finns det inte någon trevlig tysk vintersportort vi kan döpa bilen efter?"
"Garmish-Partenkirchen", svarade någon annan. Så var det alternativet i alla fall effektivt dödat.

Anders
 
Jag har sett någonstans att RT 38 användes fram till 1985 eller så. Om nu det var rätt.
Och att det har varit RT 90 ett tag, för att nu vara WGS 84.

Anders
[Ändrat av apersson850 2006-05-31 kl 22:27]
 
Re: Re: Re: Sopöversättare

Ola @ gps@work ab; sa:
jasy; sa:
Brune; sa:
En rejäl blunder ”för svenska sjökort gäller normalt RT90”

Per
Det var nog ingen blunder. Under en period så var sjökorten i RT90.

Jag har bestämt för mig att det är sjökort innan 1995. Jag kan ha fel, men det vet säkert Torbjörn.

//Ola

Eftersom projektionen är densamma som för Terrängkartan, d.v.s. RT90 2,5 gon V, så måste det i grunden vara RT90, men sedan har man väl fifflat med gradnätet så att det något så när stämmer med WGS 84.
 
Re: Re: Re: Re: Sopöversättare

haraldn; sa:
Ola @ gps@work ab; sa:
jasy; sa:
Brune; sa:
En rejäl blunder ”för svenska sjökort gäller normalt RT90”

Per
Det var nog ingen blunder. Under en period så var sjökorten i RT90.

Jag har bestämt för mig att det är sjökort innan 1995. Jag kan ha fel, men det vet säkert Torbjörn.

//Ola

Eftersom projektionen är densamma som för Terrängkartan, d.v.s. RT90 2,5 gon V, så måste det i grunden vara RT90, men sedan har man väl fifflat med gradnätet så att det något så när stämmer med WGS 84.

Jag har inga gamla sjökort kvar, men sjökorten är/var vinkelriktiga och har vad jag minns under min livstid haft dd mm.mm.

Med RT90 ändras inte skalan med latituden, vilket den gör på vinkelriktiga sjökort.

Per
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips