Microsoft kopierar Hilleberg

Finlandsvenskt.

MW; sa:
Tilläggas kann dessutom att för bio har man ofta olika föreställningar, antingen dubbad eller på orginalspråk, med tysk fransk och italiensk text.

Finland visar (Visade?) filmer på tv med både Svensk och Finsk text,över varandra.Oftast om jag minns rätt med den Svenska överst,det var inte lätt att hänga med i filmen om man läser först den Svenska och fortsätter ett par ord in i den Finska texten.Va f'n sa han egentligen?


peter
 
MW; sa:
Hade spagettivästrarna haft framgång om de inte dubbats till engelska?

meeen.. du kan inte ta enskilda företelser eller personer som fakta för hela filmvärlden, spagettivästernfilmerna blev "kult" på grund av 3 personer och inte på grund utav dubbning, Clint Eastwood, Sergio Leone och Ennio Morricone..
 
-PaTRiC-; sa:
MW; sa:
Hade spagettivästrarna haft framgång om de inte dubbats till engelska?

meeen.. du kan inte ta enskilda företelser eller personer som fakta för hela filmvärlden, spagettivästernfilmerna blev "kult" på grund av 3 personer och inte på grund utav dubbning, Clint Eastwood, Sergio Leone och Ennio Morricone..

De nådde en bred publik och 'alla' kunde förstå.

Et flertal av de itailesnka eller franska filmerna skulle jag aldrig ha sett om de inte varit dubbade. Det är lättare att slötitta.
 
njae, nu är jag inte sâ säker pâ att dollarfilmerna t ex verkligen hade dubbning, nog pratade clintan engelska i filmen, utan spökröst.
Iofs sâ vore det kul med Clint pratandes italienska:)
Värre är det väl med Mel Gibsons Jesusfilm, hur mâna av skâdisarna där talar verkligen arameiska pâ filmen?
 
gundj; sa:
njae, nu är jag inte sâ säker pâ att dollarfilmerna t ex verkligen hade dubbning, nog pratade clintan engelska i filmen, utan spökröst.
Iofs sâ vore det kul med Clint pratandes italienska:)
Värre är det väl med Mel Gibsons Jesusfilm, hur mâna av skâdisarna där talar verkligen arameiska pâ filmen?

Ja, dubbning förekommer ju även i sådana samanhang där man har inlånade skådisar, många gånger märker man det inte ens. En bra röst kan man alltid lägga på men en speciell skådespelares uttryck, inte. Visst har även många skådespelare speciella röster som försinner vid dubbning, (Tillbaka till James Earl Jones röst för Darth Vader, även om den manipulerades). Hur gör man med filmer som beskriver mångspråkighet? När Amrikanen kommer till Europa och inte förstår språket till vilken han dubbats blir det konstigt. Visst kan det även ha sin poäng att höra en kärlekssceen som viskas på franska eller italienska snarare än få den översatt.
 
Skäll inte så mycket på Amrisarna, dom har sina ljusa stunder numera. I Titanic pratar svenskarna svenska likaså i Minority report, ett underbart framträdande med "små grodorna" hos ögontransplantatören ;).
///Claes
 

Aktuellt

Utsidan blir mediapartner till Outdoor Festival STHLM

Den 23–24 maj 2026 samlas friluftsintresserade på Djurgården i Stockholm. Som Plus‑medlem kan du boka festivalens äventyrspass gratis!

Mer natur på kortare tid – därför väljer allt fler speed hiking

Vinn skidstavar från Akka!

Ta chansen att uttrycka din personliga stil i slalombacken. Vi tävlar ut två par av unika skidstavar från det nya, svenska varumärket Akka!

”Att få tillverka Jörnkängan är en gåva”

I över 40 år har den kultförklarade Jörnkängan tillverkats av Anders Dernebo i Jörn. Nu har det unika hantverket förts vidare: till Myrene Fjellström.
erila107; sa:
Som en liten parentes

Microsoft har kopierat Hilleberg!
Nu är det inte bara Hilleberg som döper produkter efter Svenska fjällen. Microsoft Vista... Har Bill varit och vandrat?

Han (Bill) har även snott varumärket Microsoft. Vi minnesgoda ;) minns sovsäckarna från Fjällräven på 70-talet, som hade fyllningen Microsoft.

/Per
 
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

MW; sa:

Det är av någon anledning bara svenska översättare som gör nyanslösa och ibland helt felaktiga sammanfattningar av vad som sägs. Väljer man t ex engelsk textning när man ser sin favvofilm på DVD så ser man att ta mig f**n var enda ord, suck och ljud finns med.

Näe, dubbning förstör effektivt all upplevelse...

//J

Ja, texten som brukar vara med för hörselskadade är ok, däremot svår att hinna läsa för en 9-11 åring.

De enda argumenten för att inte dubba är att det är dyrt samt att det faktiskt är bra att kunna träna upp det passiva ordförrådet i ett främande språk. Under föruttsätning att man har en viss grundkunskap i detta förstås.
[/QUOTE]


Öhh, att en 9-åring inte hänger med i texten på Apocalypse Now stör åtminstone inte mig., Näe, dubbning är slakt.

//J
 
gundj; sa:
njae, nu är jag inte sâ säker pâ att dollarfilmerna t ex verkligen hade dubbning, nog pratade clintan engelska i filmen, utan spökröst.
Iofs sâ vore det kul med Clint pratandes italienska:)
Värre är det väl med Mel Gibsons Jesusfilm, hur mâna av skâdisarna där talar verkligen arameiska pâ filmen?

Alla icke-amerikanska skådisar i spagg-filmerna har dubbats vad jag minns (det är några år sedan jag såg dessa), däremot talar Clintan med sin egen röst. Däremot kan rösten mycket väl ha "lagts" på efteråt, det är inte ovanligt vid filminspelning. Om rösten läggs på senare ser man till att synka det skådisen säger med läpprörelserna, så det brukar inte gå att höra/se och är inte dubbning i egentlig mening.

//J
 

Lästips

Alltid
gratis!
Bli medlem!

Var med i Sveriges största outdoor-community och få Månadens Utsidan.