Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt.
Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
Microsoft kopierar Hilleberg
- Trådstartare erila107
- Start datum
Håkan K; sa:Tsss, med åtta inlägg så är du inte rätt person att uttala dig. Den här diskussionen är betydligt djupare och viktigare än många andra tidigare diskussioner. Sök t ex lite på "varg", "hilleberg", "kniv", "Cykel, vet och etikett" och du ska se att den här diskussionen är saklig, intressant och saklig. Välkommen till Utsidan!
/Håkan
Nu är det nio
Lästips
ANNONS
Ryggsäcken för långa fjällturer – testa deuters toppmodell Aircontact Pro
Aircontact Pro är byggd för ambitiösa vandringar med tung packning och varierad terräng. Slitstark, bekväm och genomtänkt in i minsta detalj. ...
Re: vilket nordsvenskt fjäll skulle ha passat bäst...
Ha de' ///Claes
Nygårdhs irrfärder i Fjällen
Varför inte ta något som är lätt att uttala: MS Sjnjuftjutis kanske...svartöra; sa:Låt oss rulla på kuttingen då - vilket nordsvenskt fjäll skulle ha passat bäst för att namnge nästa version av Windows?
Hm, Slugga kanske?
)
Nygårdhs irrfärder i Fjällen
Rättelse: Arnold kláckte inte denna term: dock kanske man säga att han lanserade den fór en bredare publik utanför den spansk-talande världen.
Besswerwisserkuriosa: Just därför att Hasta la vista ár vanlig osexig vardags-spanska, och alltsà inte sárskilt uppseendeváckande som cool avskedhálsning innan man blâser bort nàgon fràn jordens yta i de lánder dár detta spràk talas, dubbas Arnold härstädes att säga "Sayonara, baby" istállet.
Men inte heter MS-programmet Sayonara fór det?
Eder egen Wesserbisser
Besswerwisserkuriosa: Just därför att Hasta la vista ár vanlig osexig vardags-spanska, och alltsà inte sárskilt uppseendeváckande som cool avskedhálsning innan man blâser bort nàgon fràn jordens yta i de lánder dár detta spràk talas, dubbas Arnold härstädes att säga "Sayonara, baby" istállet.
Men inte heter MS-programmet Sayonara fór det?
Eder egen Wesserbisser
Malindo; sa:Rättelse: Arnold kláckte inte denna term: dock kanske man säga att han lanserade den fór en bredare publik utanför den spansk-talande världen.
Besswerwisserkuriosa: Just därför att Hasta la vista ár vanlig osexig vardags-spanska, och alltsà inte sárskilt uppseendeváckande som cool avskedhálsning innan man blâser bort nàgon fràn jordens yta i de lánder dár detta spràk talas, dubbas Arnold härstädes att säga "Sayonara, baby" istállet.
Eder egen Wesserbisser
hrm.. hur kul låter Arnold dubbad på Spanska oavsett om han säger sayonara eller hasta la vista? är det inte på tiden att dom slutar MÖRDA filmerna genom att dubba dom, min VÄRSTA filmupplevelse var just Arnold dubbad till Thai, tänker 140Kg Terminator som låter som en 12årig Thailänska???
-Patric-; sa:är det inte på tiden att dom slutar MÖRDA filmerna genom att dubba dom, min VÄRSTA filmupplevelse var just Arnold dubbad till Thai, tänker 140Kg Terminator som låter som en 12årig Thailänska???
Store Maestro:
det var som tusan.. men.. som vanligt: Du har rätt!
Jag bugar mig i stoftet, och förbliver Eder usle tjänare (med tre timmar kvar till semestern!)
Re: dubbade filmer
En kompis till mig gjorde en resa till Ryssland en gång. Där såg han en film (kommer inte ihåg vilken) där alla röster vid dubbningen lästes av samma person (en trött gubbröst). Låter inte särskillt upplyftande heller.
Appropå att byta ut uttryck när man översätter filmer till Spanska så kommer inte Manuel i Fawlty Towers (Pang i Bygget) från Barcelona i den Spanska dubbningen utan han kommer från Mexiko. (Konstigt va...)
Vad gäller Windowsprogrammet så kan dom väl döpa det till Windows XXP så kan dom sedan ge ut den barnförbjudna vesionen Windows XXXP gången efter
Ha de' ///Claes
Nygårdhs irrfärder i Fjällen
Vad sägs om Al Bundy (Married with Children/våra värsta år) dubbad till tyska! (Urk!)-Patric-; sa:min VÄRSTA filmupplevelse var just Arnold dubbad till Thai, tänker 140Kg Terminator som låter som en 12årig Thailänska???
En kompis till mig gjorde en resa till Ryssland en gång. Där såg han en film (kommer inte ihåg vilken) där alla röster vid dubbningen lästes av samma person (en trött gubbröst). Låter inte särskillt upplyftande heller.
Appropå att byta ut uttryck när man översätter filmer till Spanska så kommer inte Manuel i Fawlty Towers (Pang i Bygget) från Barcelona i den Spanska dubbningen utan han kommer från Mexiko. (Konstigt va...)
Vad gäller Windowsprogrammet så kan dom väl döpa det till Windows XXP så kan dom sedan ge ut den barnförbjudna vesionen Windows XXXP gången efter
)
Nygårdhs irrfärder i Fjällen
Re: Re: dubbade filmer
Jag hade Horizont eller vad den nu heter. En Rysk kanal i varje fall. ALLT utländskt de visade där var dubbat. Och varje gång var det en trött gubbe som mumlade i samma sövande tonläge oavsett vad som hände på filmen.Tror bara de har en gubbe, eller så har de hittat många lika trötta och med samma röst.
I lumpen såg jag några minuter av en film som ännu inte haft premiär, tror det var spindelmannen. Filmat vid en förhandsvisning någonstans i asien. Kameran var placerad i ledig projektorglugg och filmduken täckte ungefär 2/3 av bildytan. Resten var vägg och publikens huvuden. Filmen var dubbad till något asiatiskt och hade flera asiatiska textremsor, liggande i nederkant och lodräta på båda sidor. I mitten i ovankant kunde man med lite vilja se lite av själva filmen....
För att inte tala om alla amerikanska nyheter och dokumentärer. Väntar bara på att de ska dubba Britter också.
cnygardh; sa:En kompis till mig gjorde en resa till Ryssland en gång. Där såg han en film (kommer inte ihåg vilken) där alla röster vid dubbningen lästes av samma person (en trött gubbröst). Låter inte särskillt upplyftande heller.
Jag hade Horizont eller vad den nu heter. En Rysk kanal i varje fall. ALLT utländskt de visade där var dubbat. Och varje gång var det en trött gubbe som mumlade i samma sövande tonläge oavsett vad som hände på filmen.Tror bara de har en gubbe, eller så har de hittat många lika trötta och med samma röst.
I lumpen såg jag några minuter av en film som ännu inte haft premiär, tror det var spindelmannen. Filmat vid en förhandsvisning någonstans i asien. Kameran var placerad i ledig projektorglugg och filmduken täckte ungefär 2/3 av bildytan. Resten var vägg och publikens huvuden. Filmen var dubbad till något asiatiskt och hade flera asiatiska textremsor, liggande i nederkant och lodräta på båda sidor. I mitten i ovankant kunde man med lite vilja se lite av själva filmen....
För att inte tala om alla amerikanska nyheter och dokumentärer. Väntar bara på att de ska dubba Britter också.
Re: Re: dubbade filmer
(Och därför kollar jag tv max 1 timme/månad, Tour de France undantaget)
/Håkan
Välkommen till min vardag...cnygardh; sa:Vad sägs om Al Bundy (Married with Children/våra värsta år) dubbad till tyska! (Urk!)
(Och därför kollar jag tv max 1 timme/månad, Tour de France undantaget)
/Håkan
Liknande trådar
- Svar
- 8
- Visningar
- 1 K
- Svar
- 44
- Visningar
- 9 K
Få Utsidans nyhetsbrev
- Redaktionens lästips
- Populära trådar
- Aktuella pristävlingar
- Direkt i din inkorg