Mårma - Alesjaure via Moarhmmacahca eller Moskkkumoarhma

Apropå lulesamiska, tillämpas olika stavningsregler i Norge och Sverige? I Norge ser man ofta ändelsen -čåkka men i Sverige stavas det -tjåhkkå. Det finns många exempel som bara ligger några kilometer från varandra på olika sidor av gränsen, t.ex.

Gavakčåkka - Strájtastjåhkkå
Argalaičåkka - Rijvátjåhkkå
 
Apropå lulesamiska, tillämpas olika stavningsregler i Norge och Sverige? I Norge ser man ofta ändelsen -čåkka men i Sverige stavas det -tjåhkkå. Det finns många exempel som bara ligger några kilometer från varandra på olika sidor av gränsen, t.ex.

Gavakčåkka - Strájtastjåhkkå
Argalaičåkka - Rijvátjåhkkå

Nej, den lulesamiska ortografi som antogs 1983 är gemensam för Norge och Sverige. De fall som du nämner rör ett inaktuellt skrivsätt, så det är Lantmäteriet som släpar efter en del här -- man har väl prioriterat den svenska sidan. Tittar man på Norgesglasset återfinns de väntade stavningarna Gávaktjåhkkå och Arggalájtjåhkkå för dina två exempel. Skulle du ha en sisådär tio år gammal "gränskarta" över nordsamiskt område skulle du också se en del förvånande stavningar på norsk sida, men här har man numera hunnit ikapp.
 

Lästips

Helgelandskusten – Tio äventyr längs Norges dolda pärla

Helgelandskusten räknas till världens främsta destinationer för havskajak. Här är tio höjdpunkter för dig som vill utforska den norska kustskatten.

Ryggsäcken för långa fjällturer – testa deuters toppmodell Aircontact Pro

Aircontact Pro är byggd för ambitiösa vandringar med tung packning och varierad terräng. Slitstark, bekväm och genomtänkt in i minsta detalj. ...

Månadens fråga: Värmebölja under vandringen - hur gör du?

Hur tänker du om höga temperaturer väntar under din planerade långtur: genomför vandringen, planerar om – eller ställer in?

Paddla i sommar: Tips och inspiration från Utsidans medlemmar

Utsidans redaktion tipsar om fem bloggar och forumtrådar som får oss att längta efter att färdas fram på vattenytan.
Ordet ifråga stavas moski på nordsamiska och måsske på lulesamiska (diminutiv moskkáš resp. måskásj). Čahca kan enklast översättas "fjällpass" eller "vattendelare". Moskku, som är skrivet på kartan, är genitiv av mosku som betyder "nattdimma", vilket alltså inte har något med terrängformer att göra. Notera dock förekomsten av moskkus (måskos) som beroende på sammanhang kan betyda antingen "sluten", "mulen", "mörk", "kvalmig" eller liknande, så det råder möjligtvis lite tolkningsförvirring här.

Jag har undersökt saken vidare och funnit en källa där moskku- är upptaget som en endast som förled förekommande attributivform av adjektiven moskkas och moskkus, vilka tillsammans täcker in alla ovannämnda betydelser. Namnets gängse tolkning är alltså troligen riktig, även om ordet "återvändsgränd" är väl hårt valt -- det som avses är att dalen är "sluten", men det går ju bevisligen att ta sig fram ändå.
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips