Kulle, berg eller fjäll?

Det värsta fallet.

malindo; sa:
OBS: För att undvika ytterligare klaver-tramp med risk att förlora bàde heder och framtänder:

Säg aldrig till en nâgon frân Katalonien att "Salut y força al canut" ("Hälsa och styrka ât snoppen") är Spanska, ty det är Katalanska ... kánsligt det där med sprâk och regional-romantik/nationalsim här nere..

Undvik även att rikta samma uttryck till en ung dam om dess mor och/eller far ár nárvarande!

Mvh / Mats

Si! Uppfattad!!!

Angâende känsligheten: Uttrycket har jag faktiskt lärt mig av en ung dam, hon är flickvännen av en kompis, och hon är frân Katalonien.

Lustigt förresten att du beskriver just en situation som worst-case-scenario som redan har inträffat. Synd att jag inte var närvarande, jag bara hörde tilldragelsens beskrivning efterât.
Hon katalanskan (samt tyske pojkvännen) hade fâtt besök av sin familj här i Tyskland, det var söndagförmiddag och alla satt runt bordet och ât frukost, stämningen var värdig och nästan högtidlig. En annan tysk kompis som bodde i samma huset hade spontant blivit inbjuden till frukost, nu satt han alltsâ där i den värdiga runden. Och vad gjorde karln i sin klumpighet? Stolt som han var över det lilla spanska/katalanska han hade lärt sig, höjer han muggen, ler glatt och säger "Salut y força al canut". Alla samtal tvärtystnade - - - och mamman till katalanskan lär ha tittat mycket länge och mycket fundersamt pâ sin dotter.

Den klumpige tysken kom därifrân med framtänderna i behâll.

Sista tillägg: Senast nu tror jag att du verkligen bor pâ Mallorca. :)
Det är sâ jä**a svârt att fâ fram den här bokstaven "ç" pâ ett svenskt eller tyskt tangentbord. ;)

Georg
 
------------------------------------------
Och vad gjorde karln i sin klumpighet? Stolt som han var över det lilla spanska/katalanska han hade lärt sig, höjer han muggen, ler glatt och säger "Salut y força al canut". Alla samtal tvärtystnade - - - och mamman till katalanskan lär ha tittat mycket länge och mycket fundersamt pâ sin dotter.
--------------------------------------------------


OK Georg, jag ger upp: hur mycket man än försöker se till att det gâr rätt till kommer det ALLTID nâgon klumpig tysk och saboterar det hela! Det är helt klart lönlöst att fórsöka sig pà att förbättra detta välkända faktum...

----------------------------------------------------
Si! Uppfattad!!!
---------------------------------------------------
Dock ser jag det som ett positivt tecken att du numera gà i enskild ställning när du tilltalar mig! I den spanska armén svarar för övrigt de underlydande "¡Señor! ¡Si, Señor!" när de fâtt en order av en överlydande.
-------------------------------

Kanske bäst att lámna denna utvikning nu och àtergà till fjállen:

Angâeende fiskfjäll och fjällande näsor:

vore intresant om nàgon etymologiskt intreserad person kunde ta reda pà om dessa ord har samma ursprung som fjäll/berg!

Mvh / Matç




[Ändrat av malindo 2003-06-23 kl 17:26]
 

Lästips

Paddla i sommar: Tips och inspiration från Utsidans medlemmar

Utsidans redaktion tipsar om fem bloggar och forumtrådar som får oss att längta efter att färdas fram på vattenytan.

Stabil sikt för skarpa naturupplevelser – Nikons nya kikare lyfter blicken

STABILIZED S ger stadig bild i varje ögonblick. Skarp optik, låg vikt och lång batteritid gör dig redo att se mer.

De liftar och ploggar igenom Europa: ”Alla hjälpsamma får oss att orka”

Utsidan mötte upp Michaela och Jiří Dolan under deras Stockholmsbesök, och plockade skräp på ett lite annorlunda sätt – från kajak.

Vinn skor och startplatser till Merrell Göteborg Trailrun för två!

Delta i Göteborgs stora trailfest den 6 september! Nu har du chansen att vinna både startplatser och nya MTL ADAPT från Merrell åt dig och en vän.
Alla slags fjäll...

Hej igen,
det har blivit mycket idag. Och än mer ska det bli.

malindo; sa:
Angâeende fiskfjäll och fjällande näsor:

vore intresant om nàgon etymologiskt intreserad person kunde ta reda pà om dessa ord har samma ursprung som fjäll/berg!

Mvh / Matç

Hmm, Mats, jag tar ansvaret som etymologiskt intresserad person pâ mig och presenterar härmed mina resultat. Min källa var den utmärkta online-ordboken av Svenska Akademin som alla kan använda och nâ under:

http://g3.spraakdata.gu.se/osa/

Online-ordboken baserar pâ en pappersutgâva frân âr 1924, stavningen i mitt copy-paste-bidrag är alltsâ delvis lite märklig.
Nâgra fortkortningar har jag för den bättre läsbarhetens skull skrivit i lângform. Bortsett frân det är allt i originalskicket!

FJÄLL 1:

ETYMOLOGI: [fornsvenska fiäl, n., motsv. danska fjæld, n., nor. fjell, n., isl fjall,
GENUS: n.;
BETYDELSE: enligt somliga av ett germ. felza-, växelform till det falisa-, som ingår i tyska fels(en), klippa m. m. (jfr FELSIT), enligt andra av germ. fela-, eg.: högslätt, fält (se FJÄLL, sbst.3)]

Bärg (lâng bärgsträckning) av sådan höjd att den överstiger trädgränsen; stundom särsk. om bärg som når över snögränsen (högfjäll) i motsats till sådant som icke når upp därtill (lågfjäll);

FJÄLL 2:

ETYMOLOGI: [fornsvenska fiäl(l), fiäld, fjällbeklädnad hos fiskar, fjäll, motsv. isl. fjall, hud (i sammansättningen berfjall, björnhud), got. fill i sammansättningen þu10tsfill, spetälska, fornsaxiska, fornhögtyska, fornengelska fell, hud, päls, av germ. fella., besläktat med lat. pellis (se PÄLS); med avs. på bet.-utvecklingen jfr danska skæl, tyska schuppe, lat. squama]

FJÄLL 3:

ETYMOLOGI: [fornsv. fiälder (stam]

Fiäll-), m., motsv. fornsaxiska feld, n., medelnedertyska velt, n., tyska feld, n., forneng. feld, m., eng. field, fält; av germ. felþa-


Slut pâ copy-paste-delen, nu följer min egen sammanfattning av det hela:

Ursprungligen fanns tre olika germanska ord:

1. felza
2. fella
3. felþa

som finner sina motsvarigheter i dagens svenska genom

1. fjäll
2. fjäll/ päls
3. fält

och i dagens tyska genom:

1. Fels(en), der
2. Fell, das/ Pelz, der
3. Feld, das

och i dagens engelska genom:

1. [ingenting]
betydelsemässigt dock genom rock/ cliff
2. fell
3. field

"Fjällande näsa" eller "fjäll" i samband med en hudskukdom är en betydelseutvidgning resp. betydelseförskjutning av fjäll-variant Nr.2, den optiska likheten med ett fiskfjäll resp. en fiskhud är ju tydlig och jämnförelsen ligger nära till hands.

Det var det.
Och det var nöjsamt att gräva lite.

För ytterliggare frâgor rörande Edert modersmâl gâ in pâ http://g3.spraakdata.gu.se/osa/ eller konsultera

Eder tyske sprâkvârdare

Georg
:)
 
Re: Alla slags fjäll...

Intressant och lärorikt inlägg frân vâr tyske spràkvàrdare! Dennes heder fàr vál anses ha âterställts iom detta.

Kanske en liten anmärkning bara:

saxaren; sa:
Ursprungligen fanns tre olika germanska ord:

1. felza
2. fella
3. felþa

som finner sina motsvarigheter i dagens svenska genom

1. fjäll
2. fjäll/ päls
3. fält

och i dagens tyska genom:

1. Fels(en), der
2. Fell, das/ Pelz, der
3. Feld, das

och i dagens engelska genom:

1. [ingenting]
betydelsemässigt dock genom rock/ cliff
2. fell
3. field

För variant "tvâ" har vi ju faktiskt det nu-svenska order "Fäll"

ETYMOLOGI: [eg. två olika (trol. besläktade) ord som sammanfallit. I bet. 1 är ordet inhemskt nordiskt, fsv. fälder (bl. i ssgr: skinfälder m. fl.), motsv. d. feld (väsentligen lånat från nor.), r., tidigare äv. n., nor. feld, m., täcke av skinn, päls, isl. feldr, fyrkantigt plagg att taga över sig, såväl då man ligger som då man är uppe (nyisl. äv.: päls, skinn), av ett germ. falði-, avledn. av ieur. roten pel, betäcka. I de övriga bet. är ordet lånat från mnt. vel, n., l. t. fell (fht. vël), n., hud, skinn, motsv. eng. fell, isl. fell (i bókfel, pergament), d. fel, got. -fill, n.; se vidare under FILM, FJÄLL, sbst.2 Jfr PÄLS]

BETYDELSE:
1: täcke av skinn med kvarsittande hår med l. utan överdrag l. foder av tyg, vanl. användt dels (förr allmänt, numera bl. i landsorter som mindre berörts av den moderna kulturen) ss. sängtäcke (stundom äv. ss. underbädd), dels att breda över l. svepa om sig vid resor o. färder (i sht om vintern).

2: beredd l. oberedd) avdragen djurhud med håren kvarsittande; i sht i fråga om skinn av djur med yvig l. ullig hårbeklädnad; stundom om sådan djurhud (mer l. mindre tillformad) använd ss. klädesplagg (hos primitiva folk): päls.



Alltsâ ur forn-germanskans Falði-, avledn. av ieur. roten PEL, betäcka. Jämför även nu-spanskans "piel" och nu-italienskans "pelle" = läder, skinn

Mvh / Mats


[Ändrat av malindo 2003-06-24 kl 00:33]
 
Nattligt inlägg.

God morgon, alla glada!!

malindo; sa:
Kanske en liten anmärkning bara:

saxaren; sa:
Ursprungligen fanns tre olika germanska ord:

1. felza
2. fella
3. felþa

som finner sina motsvarigheter i dagens svenska genom

1. fjäll
2. fjäll/ päls
3. fält

För variant "tvâ" har vi ju faktiskt det nu-svenska order "Fäll"

[Ändrat av malindo 2003-06-24 kl 00:33]

Tackar. Jag är alltid intresserat av att vidga mitt ordförrâd!

Frân det ena till det andra: Sover du inte om nätterna? Konstigt. För du verkar inte heller sova om dagarna, det fick vi ju uppleva idag. :)

God natt! (Jag antar att ni har riktig natt därnere, här pâ tyska sidan Östersjön är det ocksâ mörkt för tillfället men snart börjar gryningen.)

Georg
 
Finns det fjäll i andra länder än dom nordiska?
Det finns ju bergskedjor, men finns det fjällkedjor?
Är Mount Everest ett fjäll eller ett berg?

(För övrigt är bergen på Mallorca mycket vackra, såg dom sist för 6 timmar sen :))
 
Eder språkvårdare...

Hej!

migael; sa:
Finns det fjäll i andra länder än dom nordiska?
Det finns ju bergskedjor, men finns det fjällkedjor?
Är Mount Everest ett fjäll eller ett berg?

Enligt denna sajt som jag hade raggat upp och presenterat igår, kan begreppet fjäll användas även på bergskedjor utanför Skandinavien, åtminstone gjordes detta år 1924. De hade exempel om typ "St.Gotthard-fjället" eller "fjällen i Libanon" m.m..

Men det ena eller andra lär ha ändrat sig sedan dess, språkligt. :)

(För övrigt är bergen på Mallorca mycket vackra, såg dom sist för 6 timmar sen :))

Har du vandrat där?

/Georg
 
Re: Nattligt inlägg.

saxaren; sa:
Frân det ena till det andra: Sover du inte om nätterna? Konstigt. För du verkar inte heller sova om dagarna, det fick vi ju uppleva idag. :)

Igâr natt var det "riktiga" midsommarafton, eller "La Nit de Sant Joan": firas om natten med demoner, eldar, fyrverkeri och allmänt buller vid stranden.

Dessutom, om du just varit hár Mikael, vet du att vi just nu genomlider den varmaste juni i mannaminne, med 40 grader om dagen och ca 30 grader om natten... och en annan bor i ett sàdant dár charmigt gammalt hus utan air-con.. sâ folk sover inte sà mycket helt enkelt

tracall0.jpg


Mvh / Mats
 
Vårat lägenhetshotell hade inte heller AC (!) så jag har försökt sova i en svettpöl (kallad säng) i två veckor, och ska man vandra i 35-40 grader så måste man ju ha med sig mer vatten än man orkar bära :)
 
Vandrare göre sig icke besvär pà Mallorca under juni-september... övriga âret är det dock helt OK!

DSCN0556-vi.jpg

Fjällen pà Mallorca är vackra och ganska höga

Mvh / Mats
[Ändrat av malindo 2003-06-24 kl 22:58]
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips