Garmin på svenska

Har en Garmin Nuvi 300 och uppdaterade idag mjukvaran till version 3.40. Har tidigare irriterat mig på att översättningen av ordet "on" som ju kan betyda "till" eller "på" beroende på sammanhanget. I tex "Driving south on E4" så blev "on" översatt med "till", vilket ju är helt fel när jag ju faktiskt kör på E4 och inte är på väg till E4.
Nu har man klantat än mer med "on". Ordet "till" är tydligen nu bannlyst för i "On/off" funktionen för tex för EGNOS så heter det nu plötsligt "Vid/från" isf "Till/från".
 
Därför ENG

Alfaalfa; sa:
Har en Garmin Nuvi 300 och uppdaterade idag mjukvaran till version 3.40. Har tidigare irriterat mig på att översättningen av ordet "on" som ju kan betyda "till" eller "på" beroende på sammanhanget. I tex "Driving south on E4" så blev "on" översatt med "till", vilket ju är helt fel när jag ju faktiskt kör på E4 och inte är på väg till E4.
Nu har man klantat än mer med "on". Ordet "till" är tydligen nu bannlyst för i "On/off" funktionen för tex för EGNOS så heter det nu plötsligt "Vid/från" isf "Till/från".
Jag låter min GPS prata svenska, men har menyer på ENG för att kunna förstå..
 

Lästips

Helgelandskusten – Tio äventyr längs Norges dolda pärla

Helgelandskusten räknas till världens främsta destinationer för havskajak. Här är tio höjdpunkter för dig som vill utforska den norska kustskatten.

Ryggsäcken för långa fjällturer – testa deuters toppmodell Aircontact Pro

Aircontact Pro är byggd för ambitiösa vandringar med tung packning och varierad terräng. Slitstark, bekväm och genomtänkt in i minsta detalj. ...

Månadens fråga: Värmebölja under vandringen - hur gör du?

Hur tänker du om höga temperaturer väntar under din planerade långtur: genomför vandringen, planerar om – eller ställer in?

Paddla i sommar: Tips och inspiration från Utsidans medlemmar

Utsidans redaktion tipsar om fem bloggar och forumtrådar som får oss att längta efter att färdas fram på vattenytan.
Tyvärr får jag nog tillstå att det är mitt fel.
I ett tappert försök att få ordning på bland annat problemet med att man kör till vägar, när man kör på dem, gjorde jag en ändring av vissa översättningar. Men det är inte lätt att veta exakt var alla dessa ord kommer att dyka upp.

Att nu vissa Till/Från blev fel, beror på att en del av dem är översatta från On/Off, andra från Enabled/Disabled. Någon av dessa Till verkade vara bättre som Vid, men så skulle det inte vara.

Nu trodde jag att de hade rökt ut detta misstag från alla varianter, men så är tydligen inte fallet.

Den huvudsakliga anledningen till att det blir så dåligt som det blir har jag dock tagit reda på. Det är så, i nuläget, att Garmin använder respektive importör, i de olika språkområdena, för att göra översättningen. Importören får för detta besvär inte en spänn, utan förväntas ta det som en omkostnad. Därför är det heller inte konstigt att den möda som läggs ner inte blir hundraprocentig.

Anders
 
Det är dessutom ännu lite mer komplicerat. Många vägar är konstruerade av flera sammansatta delar, vektorer, som har samma namn. Då kan det bli så att man kör på en del "Kungsgatan" och är på väg mot nästa del av "Kungsgatan", varvid instruktionen blir "kör till Kungsgatan" men hela sanningen är "kör Kungsgatan till Kungsgatan".

Om Sportmanship var lite fiffiga skulle man läsa det här forumet och lista ut vilka av oss entusiaster/nördar som är språkkunniga och skicka ut översättningarna på remiss, tillsammans med en trisslott. Men de är ju inte så fiffiga på Sportmanship, har vi lärt oss.
 
dom där goa gubbarna tyckerla inte det är så viktigt med preppositioner och sånt. Språknördarna kan gärna ha'at.

För övrigt följer de enligt egen uppgift forumet.
 
Automat

I ett tidigare skede av mitt liv var jag en tid inhyrd hos ett enormt stort dataföretag för översättning och "lokalisering" av program och dokumentation.

Det första tiden var uppgiften ganska rättfram, för varje fras och mening översattes separat. Men med tiden införde man något fasansfullt med tanke på kvaliteten, och det var översättningsautomater. Dessa lärde sig snabbt vad olika ord och fraser "hette" på svenska. Att ett visst ord (eller en fras) faktiskt kan ha olika översättningar ville automaten inte förstå. Det här med böjningsformer, som ju många icke-engelska språk har, låg också bortom automatens fattningaförmåga.

Automaterna har kanske blivit duktigare idag. Men många av de konstigheter man ser i översättningar beror just på dessa automater.

Jag vet inte om Garmin använder automater idag, men otroligt är det inte.

AndersLj
 
Re: Automat

ALj; sa:
Men med tiden införde man något fasansfullt med tanke på kvaliteten, och det var översättningsautomater.

Ja, det är ett otyg.
Men det är ju inte automaternas fel - de förenklar ju en hel del. Felet är att de som använder automaterna inte kollar resultatet och handjusterar det som behövs.

Jag har märkt att vissa har börjat automatisera så att programvaror som tidigare var korrekt översatta nu blir goja. Som Photoshop till exempel (ett inte helt billigt program).
"Copy" översätts numera automatiskt till "kopiera" överallt, trots att det på viktiga ställen ska vara "kopia" (vilket det hette för några versioner sedan).
Och "group" översätts till "gruppera" istället för "grupp".

Idiotiskt, men det är som sagt inte automaternas fel utan de amatörmässiga localizersarna.
 
Mina erfarenheter ligger mer än tio år tillbaka i tiden, och det kan väl ha hänt en hel del sedan dess. Men faktum är att det ofta var helt omöjligt att ändra, trots att man såg att det blev galet.

Alltför många amerikaner i ansvarig ställning förstår över huvud taget inte problemet. Ett kul exempel:

Översättningarna sändes till USA för kompilering med programkoden. Det var enorma mängder text, och enormt många nya/ändrade versioner och dessutom 16 språk i Europa. En dag kom ett färdigt bygge tillbaka med 40 procent av texten på holländska. Det konsultföretag som jag jobbade åt påpekade detta, och bad amerikanerna att hålla bättre ordning på sina filer. De svarade genom att sända en uppmaning till sitt svenska dotterbolag med uppmaningen: "Se till att era översättare översätter till rätt språk."

Som om man trött skulle komma en måndag morgon och av misstag börja översätta till holländska istället för svenska...

AndersLj
 
ALj; sa:
De svarade genom att sända en uppmaning till sitt svenska dotterbolag med uppmaningen: "Se till att era översättare översätter till rätt språk."

Ännu ett tydligt exempel på att man inte ska låta programvaruutvecklare (eller importörer) ha hand om översättning - det ska översättare göra.

Kontentan är att en seriös importör eller utvecklare låter proffs sköta det som ska göras. Är det bandymålvakter som gör Sportmanships reklamkampanjer och webbplats, och har de folkbibliotekarier som sköter boksluten?

Att de inte får resurser från Garmin är - ur konsumentens synvinkel - en ren skitsak.
 
Flod!!

I min Garmin eTrex Legend med Lantmäteriets friluftskarta Pro så kallas en liten bäck eller dike för Flod.

Gissa om jag blev förvånad när jag var ute och gick i skogen och letade efter denna flod, ja iaf trodde jag att det skulle vara en å eller nåt men det visade sig vara ett grävt dike i kanten av ett hygge.
 
Re: Flod!!

JET; sa:
I min Garmin eTrex Legend med Lantmäteriets friluftskarta Pro så kallas en liten bäck eller dike för Flod.

Gissa om jag blev förvånad när jag var ute och gick i skogen och letade efter denna flod, ja iaf trodde jag att det skulle vara en å eller nåt men det visade sig vara ett grävt dike i kanten av ett hygge.

Men... diken och bäckar i södra sverige heter ju älvar? :)
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips