Friluftskartan eller motsvarande för Finland?

Brune (Per Brune) skrev:
Letar man lite i källkoden så hittar man nog bränningarna och kan ta bort dom med Maptools.
Jag är osäker på om man kan flytta objekt som bränningar från zoomlevel 20 till zoomlevel 22 med Maptools. Att bränningarna skulle börja synas vid ”skalan” 500 m vore lämpligt på 60C. Har man en kartplotter med större display kanske en annan ”skala” är bättre. Någon som provat ?

Vilket program skulle man kunna använda för att ändra zoomnivå?

Bränningar och grund är ett ständigt återkommande problem då det gäller vektoriserade sjökort eftersom programmen inte tar hänsyn till den enorma mängden grund i våra vatten. Jag talade igår med en representant för Navship om Navionics sjökort (som jag har listat en mängd fel i som rapporterats till Navionics). Navship säljer Raymarines plottrar och de presenterar grund och bränningar med symboler som liknar varandra så mycket att de är svåra att skilja åt utan lupp. Tyvärr används någon internationell standard av Raymarine som gör att symbolerna för varje grund och bränning omges av en krans med punkter. Detta blir sammantaget minst lika störande som de bilder Per visat. Det framkom att det inte kommer att gå att påverka Raymarine att ändra presentationen. Så där har vi ytterligare kartor man skulle vilja bearbeta utöver Garmins Bluechart med sin majssallad.

ENC-korten använder nog svenska symboler, detsamma gäller C-Map i svenska vatten.

(P.S. OT: Huurtessa on napurrimme pelto = förfrusen är (står vår) grannens åker.)
[Ändrat av jonasolof 2005-10-06 kl 13:59]
 
jonasolof; sa:
Brune (Per Brune) skrev:
Letar man lite i källkoden så hittar man nog bränningarna och kan ta bort dom med Maptools.
Jag är osäker på om man kan flytta objekt som bränningar från zoomlevel 20 till zoomlevel 22 med Maptools. Att bränningarna skulle börja synas vid ”skalan” 500 m vore lämpligt på 60C. Har man en kartplotter med större display kanske en annan ”skala” är bättre. Någon som provat ?

Vilket program skulle man kunna använda för att ändra zoomnivå?

Bränningar och grund är ett ständigt återkommande problem då det gäller vektoriserade sjökort eftersom programmen inte tar hänsyn till den enorma mängden grund i våra vatten. Jag talade igår med en representant för Navship om Navionics sjökort (som jag har listat en mängd fel i som rapporterats till Navionics). Navship säljer Raymarines plottrar och de presenterar grund och bränningar med symboler som liknar varandra så mycket att de är svåra att skilja åt utan lupp. Tyvärr används någon internationell standard av Raymarine som gör att symbolerna för varje grund och bränning omges av en krans med punkter. Detta blir sammantaget minst lika störande som de bilder Per visat. Det framkom att det inte kommer att gå att påverka Raymarine att ändra presentationen. Så där har vi ytterligare kartor man skulle vilja bearbeta utöver Garmins Bluechart med sin majssallad.

ENC-korten använder nog svenska symboler, detsamma gäller C-Map i svenska vatten.

(P.S. OT: Huurtessa on napurrimme pelto = förfrusen är (står vår) grannens åker.)
[Ändrat av jonasolof 2005-10-06 kl 13:59]

Har inte kollat Ålandskartorna så noga, för min Ålandsresa blev inställd.

Början av källkoden på en slumpmässigt vald Ålandskara ser ut så här:

Levels=5
Level0=24
Levels=5
Level0=24
Level1=22
Level2=20
Level3=18
Level4=16
Zoom0=0
Zoom1=1
Zoom2=2
Zoom3=3
Zoom4=4

Jag tror att bränning har koden 0x6614, och 0x6614 har Data1.

Om jag fattat det hela rätt, så ska då bränningen visas vid Level1=22 som är 200-300m.Men så är inte fallet, så det är något viktigt jag inte fattat.

Men jag skulle vilja ändra Data1 till Data0 när Type=0x6614

Manuellt arbete i Wordpad och sedan kompilera är inget jag gör frivilligt, för det finns nog flera hundra bränningar på varje karta.

Om man kan söka och ersätta icke tryckbara tecken som Linefeed <LF> och Carrige return <CR> skulle det gå lättare.

Skulle man kunnat söka på ”Type=0x6614<LF><CR>Data1” och ändra det till ”Type=0x6614<LF><CR>Data0” för att kolla vad som händer är mycket vunnet.

Någon som känner till någon texteditor eller annat program som man kan söka rätt på och ändra på, icke tryckbara tecken ?.

Per
 

Lästips

Helgelandskusten – Tio äventyr längs Norges dolda pärla

Helgelandskusten räknas till världens främsta destinationer för havskajak. Här är tio höjdpunkter för dig som vill utforska den norska kustskatten.

Ryggsäcken för långa fjällturer – testa deuters toppmodell Aircontact Pro

Aircontact Pro är byggd för ambitiösa vandringar med tung packning och varierad terräng. Slitstark, bekväm och genomtänkt in i minsta detalj. ...

Paddla i sommar: Tips och inspiration från Utsidans medlemmar

Utsidans redaktion tipsar om fem bloggar och forumtrådar som får oss att längta efter att färdas fram på vattenytan.

De liftar och ploggar igenom Europa: ”Alla hjälpsamma får oss att orka”

Utsidan mötte upp Michaela och Jiří Dolan under deras Stockholmsbesök, och plockade skräp på ett lite annorlunda sätt – från kajak.
Kartor över Finland

GPS-karta liknande den svenska Friluftskartan finns över Finland. Kartan heter TOPO SUOMI PLUS. Den innehåller ofantligt mycket detaljer och är så vitt jag vet den mest detaljrika kartan som finns för gps-bruk. Gå in på hemsidan http://www.eratukku.fi, företaget har också svenskspråkig personal. De säljer även ett flertal gps-modeller från Garmin.
 
PLUS

SM5GQV; sa:
GPS-karta liknande den svenska Friluftskartan finns över Finland. Kartan heter TOPO SUOMI PLUS. Den innehåller ofantligt mycket detaljer och är så vitt jag vet den mest detaljrika kartan som finns för gps-bruk. Gå in på hemsidan http://www.eratukku.fi, företaget har också svenskspråkig personal. De säljer även ett flertal gps-modeller från Garmin.

Någonting har man förmodligen gjort i och med att man lags till beteckningen ”PLUS” i namnet sedan jag köpte min karta. Några Talu (hus) såg jag på bilderna, men däremot inga bränningar.

http://www.eratukku.fi/garmin/topo/topo.htm

Någon som vet vad Polku betyder ?.

Per
 
Re: Översättning från finska

Brune; sa:
[Man kan med Maptools inte bara ta bort texter och objekt, man kan översätta texter. Som jag skrev tidigare är finska obegripligt för mig.

Jag har fått hjälp med översättning från finska till svenska av de vanligaste orden på Topo Åland

Avoin Alue -- Öppet område(Polygon)
Hietikko -- Sand (Polygon)
Kallio -- Berg (Polygon)
Kivi -- Sten (Point)
Kivikko -- Stenar, Stenigt område (Polygon)
Laivaväyl -- Farled (Polyline)
Niitty -- Gärde (Polygon)
Oja -- Dike (Polyline)
Pelto -- Åker (Polygon)
Rakennus -- Byggnad (Point)
Talo -- Hus (Point)
Vesistö -- Vatten (Polygon)

Ovanligare ord
Lounn. Souj. Alue--Naturskyddsområde
Rauh Alue -- Fridlyst område
Urh. Alue -- Natur ?område
Tulva Alue-- ? område

Per Brune

jag har fått hjälp med lite mer översättningar från finska till svenska

Urh. Alue Sportområde (anläggning)(Polygon)

Masto -- Mast (Point)
Ankkuripaikka -- Ankringsplats (Point)
Muistomerkki-- Minnesmärke (Point)
Kirkoll.rakennus -- Kyrkligbyggnad (Point)
TUULIVOIMALA -- Vindndkraftverk (Point)
Vesitorni -- Vatten torn (Point)
Savupiippu -- Skorsten (Point)
PISTOLAITURI -- Brygga (av något slag)(Polyline)
AITA -- Staket, Stängsel (Polyline)
LUONN.SUOJ.ALUE-- Naturskyddsområde (Polyline)
Sorakuoppa -- Grustag (Polygon)
Pientaloalue -- Småhus (Villa)område Polygon)
Kerrostaloalue-- Flervåningshusområde
Flerfamiljshusområde(Polygon)
Turvealue -- Torvområde (Polygon)
Teollisuusalue -- Industriområde (Polygon)
Tulva alue -- Översvämningsområde(Polygon)

Per
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips