Två-nya-erövringar-av- det-rödvida bandet

Danmarks havskust dvs Havkajakroernes Rød-Hvide Bånd har i somras erövrats av två nya paddlare, det är Rauli Rautavuori och Katri Malmström från Finlands Långfärdspaddlare som på en knapp månad dvs mellan 12.7.2009 och 8.8.2009 gjorde bedriften. Rauli och Katri är de första icke danska paddlarna som har erövrat den danska havskusten.

Är Jyllands västkust alltid "dejelig" ? Läs mer om detta i Raulis blogg på adressen : http://raulirautavuori.wordpress.com
 

Aktuellt

Härlig låglandsvandring: 10 nya svenska leder att utforska

Varje år tillkommer vandringsleder runt om i landet – med nya vyer och äventyr. Här är tio favoriter utanför fjällvärlden!

Ryggsäcken för långa fjällturer – testa deuters toppmodell Aircontact Pro

Aircontact Pro är byggd för ambitiösa vandringar med tung packning och varierad terräng. Slitstark, bekväm och genomtänkt in i minsta detalj. ...

Månadens fråga: Värmebölja under vandringen - hur gör du?

Hur tänker du om höga temperaturer väntar under din planerade långtur: genomför vandringen, planerar om – eller ställer in?

Helgelandskusten – Tio äventyr längs Norges dolda pärla

Helgelandskusten räknas till världens främsta destinationer för havskajak. Här är tio höjdpunkter för dig som vill utforska den norska kustskatten.
Inget problem med Google översätt. Klistra in adressen ovan och välj språk:

http://translate.google.com/?hl=sv&sl=de&tl=sv#

Har inte provat googles översättning förut, men visst blir det lite kryptiskt:

”Ainakin 90 % retki- ja virkistysmelonnasta on eteenpäin melontaa”. Eteenpäin melonnan tekniikan hiomisen tavoitteiden ei tarvitse olla ”eteenpäin, aina kovempaa ja korkeammalle”-sarjaa. Hyvä tavoite on taloudellisemman melonnan ja siten helpomman matkanteon saavuttaminen. Kunto ja voimat riittävät pidemmälle, myös sään huonontuessa, jos tekniikka on kohdallaan.

översätts till:
"Minst 90% av camping och rekreation kajakpaddling är paddling framåt." Vidarebefordra kanot för att förfina mål behöver inte vara "framåt, allt snabbare och högre"-serie. En bra målsättning är en mer ekonomisk paddling, och därmed en lättare resa beslutsfattande uppnås. Skick och krafter bortom tillräckligt, inte ens med ett dåligt lån, om tekniken är på plats.

Den sista meningen blir riktigt kul...
 
Korrekt översättning

Hmjaa inte vet jag om jag skall skratta eller gråta pga Googles översättning, översättningsroboten fungerar mycket mekaniskt, den översätter ord för ord men klarar inte av att översätta meningar och förstår framförallt inte sammanhang:

Raulis ursprungliga text:
”Ainakin 90 % retki- ja virkistysmelonnasta on eteenpäin melontaa”. Eteenpäin melonnan tekniikan hiomisen tavoitteiden ei tarvitse olla ”eteenpäin, aina kovempaa ja korkeammalle”-sarjaa. Hyvä tavoite on taloudellisemman melonnan ja siten helpomman matkanteon saavuttaminen. Kunto ja voimat riittävät pidemmälle, myös sään huonontuessa, jos tekniikka on kohdallaan.

Johans översättning av den finska texten till svenska :
"Åtminstone 90% av långturs- och rekreationspaddlingen består av vanligt framåt paddlande." För att finslipa tekniken av framåtpaddlande så behöver inte målsättningen vara av kategorin "framåt, allt snabbare och allt högre". En bra målsättning är att uppnå en ekonomisk paddlingsteknik och därmed ett lättare sätt att färdas. Den fysiska konditionen och krafterna räcker längre även då vädret blir sämre, då paddlingstekningen är den rätta".

MASKINER OCH ADB-PROGRAM KLARAR INTE AV ATT PRESTERA ALLT SOM EN MÄNNISKA KAN, HURRA, ÄN BEHÖVS DET MÄNNISKOR ! !

På grund av alla dessa problem som de automatiska översättningsrobotarna orsakar har vi nu i I Finlands Långfärspaddlare beslutat att klubben kommer årligen att översätta ett antal paddlingsartiklar från finska till svenska och vice versa.
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips