Lästips: Everest i Outside

Hej,
Vi hade en rätt intensiv debatt här för ett tag sedan gällande Everest, "galningarna" och de kommersiella turerna. En hel del känslor kom fram...

Jag kan rekommendera Everestläsningen i senaste numret av Outside (nr3 2006, utkom 16 september). Jag tyckte att den försökta ta sig an det hela på ett seriöst och oneurotiskt sätt med intervjuer av folk som varit med. Kanske intressant för dig?!
Patric
 
Intressant läsning

men kanske är det väl mycket en officiell version från firmorna som tar upp klienter man får läsa. Man påstår att räddning på dessa höga höjder är möjlig och t o m har genomförts vid några tillfällen men ger inga detaljer.

Läste någonstans om senaste svensken som nått toppen (var det Friluftsfrämjandets tidning?). Han deltog i en kommersiell expedition där någon dött eller skadats i ett tidigare toppförsök. Detta gjorde att några självmant avstod toppförsök varför syrgasflaskorna räckte för de som återstod. Den enes bröd är den andres död.

Thure
 

Lästips

Paddla i sommar: Tips och inspiration från Utsidans medlemmar

Utsidans redaktion tipsar om fem bloggar och forumtrådar som får oss att längta efter att färdas fram på vattenytan.

Stabil sikt för skarpa naturupplevelser – Nikons nya kikare lyfter blicken

STABILIZED S ger stadig bild i varje ögonblick. Skarp optik, låg vikt och lång batteritid gör dig redo att se mer.

De liftar och ploggar igenom Europa: ”Alla hjälpsamma får oss att orka”

Utsidan mötte upp Michaela och Jiří Dolan under deras Stockholmsbesök, och plockade skräp på ett lite annorlunda sätt – från kajak.

Vinn skor och startplatser till Merrell Göteborg Trailrun för två!

Delta i Göteborgs stora trailfest den 6 september! Nu har du chansen att vinna både startplatser och nya MTL ADAPT från Merrell åt dig och en vän.
Jag föröskte verkligen läsa den men översättningen till svenska är botten och istället för intressant läsning blev det bara irritation över hur man kan sabba en bra text. Kan ingen ta bort komma-tangenten från Outsides redaktion

Vad sägs om:
"[Dawa] och en annan sherpa, Phrbu Temba, började att halv lyfta, halvt stötta kvinnan nerför åsen, med svindlande stup på varje sida"

eller:

"Inom en timme, runt 9.30 på morgonen, medan klättrare kämpade sig ner från toppen, fick Sharp också hjälp av Soner Büyükatalay och Lhaka Sherpa, båda medlemmar ur det turkiska teamet, och av Phurba Tahi, första sherpa för franskbaserade Himalayan Exeperience (Himex), ett guideföretag som drivs av den nyzeeländske veteranen Russel Brice"

En mening med mer än femtio ord och fem kommatecken. Det känns lättare att forcera 'Hillary Step' i badbyxor än att ta sig igenom den texten. Är något som är franskbaserat baserat på franskbröd?

Synd på något så intressant.

/Mille
 
mille; sa:
Jag föröskte verkligen läsa den men översättningen till svenska är botten och istället för intressant läsning blev det bara irritation över hur man kan sabba en bra text. Kan ingen ta bort komma-tangenten från Outsides redaktion

Vad sägs om:
"[Dawa] och en annan sherpa, Phrbu Temba, började att halv lyfta, halvt stötta kvinnan nerför åsen, med svindlande stup på varje sida"
Haha, som att skriva talspråk. Fast, de kanske kommaterar för att man ska få rätta rytmen, ungefär som när man läser en väldigt svårrytmiserad dikt. Egentligen ville de skriva:

[Dawa] och en annan sherpa/
Phrbu Temba/
/
började att halv lyfta/
halvt/ [Paus]
stötta kvinnan nerför/
ååååååååååseeeeeeen/
med svindlande/
stuuuuuuuuuup på/
vaahaahaarje sida.

[rättar till baskern och tänder en cigg]
 

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips