Elektronisk översättare

Jag ska ut och resa till sommaren och då jag inte har så duktig på ”utländska” så funderar jag på att köpa en elektronisk översättare (lexikon).

Behöver den mest för att översätta matsedeln på restauranger och för att förstå vad det står på förpackningarna i livsmedelsaffärer.

Kollade på Teknikmagasinet och Clas Ohlson. Och dom har samma översättare. Hittade ingen på Kjell& company.

Är det någon som har erfarenhet av denna översättare eller någon annan översättare. Ett av länderna jag ska till är Grekland, och där har dom för oss svenskar ett lite konstigt alfabet.
Men det finns grekiska bokstäver på tangentbordet och grekiska finns med i listan över de språk som finns i översättaren, så det verkar bra.

310021.jpg

Från Teknikmagasinet

381590_X_2006-06-29_154415_885.jpg

Från Clas Ohlson.

Per
 
Jag har ingen erfarenhet av dessa, men maskinöversättning till engelska brukar fungera bra för de flesta språk. Men skall man knappa in texten själv, så tycker jag att det låter tämligen omständligt, speciellt om det är ett annat alfabet.
 
C-pen finns med översättning.
Vet inte mellan vilka språk.

Finnessen här är att man scannar in texten.

/Ulf
 
Vilket ju kanske inte är det smidigaste på resa när man står och ska lista ut vad en skylt betyder eller när man står i en butik och ska förklara något och vill veta vad ett visst ord ska översättas till.

Precis
Jag känner till ”överstrykningspennor” för engelska som finns på Teknikmagasinet. Är nog lite opraktisk om man läser restaurangsmenyn på en skylt utanför restaurangen eller på en rund konservburk. Uncle Bens, Coca Cola och Heinz förpackningar ser nog nästan likadana ut oavsett land i Europa man befinner sig i, liksom mat utan förpackningar som tomater, bananer och potatis. Men på ”lokala fabrikat” av mat på burk vill jag på ett när veta vad jag köper för mat.

Det finns saker som jag inte kan äta, som dill. Därför "måste" jag kolla innehållfsörteckningen på konserver noga

Per
 
Jag använder rätt ofta de webbeserade översättarna. Med varierande resultat. Har man ingen aning om språket till vilket man ska översätta kan resultaten, när de inte stämmer, bli altifrån helt missvisande till rätt så lustigt.

Om engelska anänds som mellanpråk för översättningarna kan reultaten bli ännu värre. Skriv altså hellre direkt på engelska istället för svenska till grekiska.

Tipps, testa några översättningar via webben och gör samma exempel när du testar testar översättaren.

http://www.linguatec.net/onlineservices/pt/site
http://dictionary.reference.com/translate/index.html
http://translate.google.se/translate_t

Jag har ingen handöversättare men skulle nog hellre välja en från en riktig spårkfirma.

Om du ska översätta matsedeln på en grekisk resaturant föreslår jag att du sätter dig där direkt efter frukosten och sätter ingång direkt :)
 

Aktuellt

Springa, vandra, fascineras – redaktörens möte med platåberget

Utsidans redaktör Philipp spenderar en helg på Billingen, Västergötlands största platåberg och en av nyckelplatserna i Sveriges första UNESCO-geopark.

Upplev Halmstads kust: Vandra Prins Bertils stig

Leden som på 18 kilometer förenar stadspuls, rogivande natur och slående vyer över havet.

Till minne: Lars Fält, överlevnadsexpert och författare

Lars Fält, en av Sveriges största profiler inom friluftslivet, har gått bort. Utsidans medarbetare Gabriel Arthur berättar om möten med författaren.

Vinn Haglöfs Breeze Mimic Hood!

Nu har du chansen att vinna vinterns nya favoritjacka från Haglöfs. Vi tävlar ut en vardera av dam- och herrmodellen i valfri färg och storlek!

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg

Lästips