• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

Orden tarp, presenning, hammock

Nä, men trött på att man använder anglicismer i svenska språket... Ordet tarp är nästan lika illa som hammock...

Jo, jag vet att tarp betyder presenning på engelska, men jag tycker nog att det är motiverat att särskilja dem, då det inte rör sig om samma sak. Jag är ingen vän av onödiga anglicismer, men i detta fall är tarp ett ganska vedertaget ord för något som inte bara går att översätta med svenskans "presenning".

Mvh /Joel
 
Växte upp med vad vi kallade "vindskydd" i Scouterna. Dvs tung, gummerad presenning med sidoflärpar. Så tycker nog konceptet hängt med länge, även när det inte innebar någon viktminskning. Lärde mig verkligen uppskatta tarpens kondensfria tillvaro när man var 8-10 personer under en duk.

Blev förvånad när ordet vindskydd inte längre betydde något annat än de fasta vindskydd som finns längs många leder. Jag var van vid att man skilde på just (vanliga portabla) vindskydd och fasta vindskydd. Men Tarp funkar ju som benämning det med, så har helt gått över till denna.

Nu för tiden använder jag gärna min moderna, väldigt lätta tarp. Även om det är lite meckigare att slå upp än ett bra tält och viktbesparingen tillsammans med myggnät/botten/linor etc är tveksam. Det är helt enkelt trevligare att sova under duk än instängd i ett tält tycker jag.
 
Vad är i så fall skillnaden?

Ungefär den som skiljer långfärdsskridskor från andra skridskor, t.ex. hockeyrör. De förra är anpassade för friluftsliv. Båda går att skrinna med, men kanske inte på samma sätt.

Om någon går in i en sportaffär är det viktigt att kunna klargöra den distinktionen. Frågar jag efter en tarp förväntar jag mig inte att säljaren plockar fram en tjock och tung plastpresenning.

Mvh /Joel
 
Jag förstår bara inte varför man måste använda engelska ord när det finns svenska som alla förstår. Är det för att det blir "coolare" så?
 
Jag förstår bara inte varför man måste använda engelska ord när det finns svenska som alla förstår. Är det för att det blir "coolare" så?

Tarp är ett kortare ord än friluftspressening. I språk finns en strävan efter att förenkla. Dessutom är de flesta ord i svenskan låneord. En del inlånade för längesedan, andra helt nyligen. Även engelskan lånar in ord från svenskan. T.ex. ombudsman.
 
Jag förstår bara inte varför man måste använda engelska ord när det finns svenska som alla förstår. Är det för att det blir "coolare" så?

Nej, jag säger inte tarp för att det är "coolare". Ordet tarp är, inom friluftskretsar, ett ganska vedertaget begrepp. Jag är tveksam till att alla svenskar förstår vad "friluftspresenning" innebär.

Jag är ingen förespråkare av anglicismer, vilket ett par av mina tidigare inlägg kan illustrera:

Skeffel istället för sport,

Uttrycket "stilla vatten".

Med vänlig hälsning /Joel
 

Sova ute en natt i månaden

Anna och Anna har hittat det bästa ”lifehacket” någonsin – och upptäckt många naturreservat i sömnen.