• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

Orden tarp, presenning, hammock

Tarpaulin förkortas "tarp", presenning förkortas "press". Och "press" brukar de flesta som använt presenning förstå.

Fast terminologin är lite mixad...

En "golvpress" heter t.ex. "footprint" på engelska, inte "floortarp".

Och "takpress" brukar väl ofta kallas "flysheet" och inte "rooftarp".
 
Tarpaulin förkortas "tarp", presenning förkortas "press". Och "press" brukar de flesta som använt presenning förstå.

Fast terminologin är lite mixad...

En "golvpress" heter t.ex. "footprint" på engelska, inte "floortarp".

Och "takpress" brukar väl ofta kallas "flysheet" och inte "rooftarp".

Du hittar nog minst lika många som säger tarp som flysheet.
 
Jag sover i hängmatta men använder också "tarp" nån hammock har jag aldrig sovit i, inte heller försökt att släpa med mej ut i skogen. Presenningen använder jag i trädgården för att täcka över utemöblerna.
 

Bilagor

  • hammock_jysk.jpg
    hammock_jysk.jpg
    17.7 KB · Visningar: 367
Ordet Hammock (låneord) är hämtat från det Indianska språket "Hamaca" som just betyder Hängmatta och fungerade som dagens hängmattor och liknelsen är snarlik, dvs det som vi inom frilufts sfären kallar Hammock för. Så vi har rätten att just använda dessa två orden till våra verksamheter... se det som ett låneord :)

Ordet Hammock är ett Engelskt ord för Hamaca. (Hängmatta)

Så att använda ordet "Hammock" för den Svenska benämningen för "Trädgårdsgunga" (att inte förväxla med vanlig "Gunga" som barn använder!) Tycker jag är helt felaktigt... då det heter Trädgårdsgunga. (Var mycket populära under 1700-talet av Aristokratin (Grekiskt låneord)

Visst kan vi använda ordet "Hängmatta" istället, men det upp till var och en att göra så... ser inget fel i det, så länge det är vedertaget bland utövarna... inom den kategorin som orden används för...

Du/ni kanske förespråkar språkpurism också!? (Vi har enormt många låneord i Svenskan, från Engelskan (från 50-talet ->), Franskan (från 1700-talet), Tyskan (från 1200-talet) Grekiska etc. och många med försvenskade stavningar etc...)

Så länge människor förstår vad man menar ser jag inga som helst problem!

Språket utvecklas (eller invecklas, beror hur man ser på det) hela tiden, inte många som använder Gammelsvenskan längre, heller hur! Tiden färgar våra ord till det bättre eller sämre, ja det är upp till var och en att tycka, en sak är klart, vi kommer aldrig bli eninga!

Anekdot:

Här om veckan provade jag i en friluftsbutik (en stor kedja) att just använda ordet "presenning!" *expediten (*som är ett låneord) hade ögon stora som tefat, och tyckte jag skulle vända mig till ett byggvaruhus! Och jag förklarade för "försäljaren" att jag var egentligen ute efter en "Tarp" då sken försäljaren upp och skrattade, sådana har vi här borta...

P.S.
Den som vill kan ju ränka alla låneord i denna text... ;)

Mvh troswe
 
Senast ändrad:
P.s.

Det värsta som finns på forum är: Språk Poliser! Som gör anmärkningar på felstavningar, grammatiken och låneord etc. Finns människor med dyslexi och sen har vi kategorin som använder speciella "låneord" till sin verksamhet... det viktigaste att vi förstår varandra och det tror jag vi gör... (visst kan man på ett snällt sätt påpeka något fel här och var så länge det inte är ett påhopp på vederbörande och i det ser jag inga problem i.)

Mvh troswe
 
Ord betyder ibland olika saker på olika språk.

Dricker du "öl" i tyskland så är det inte riktigt lika törstsläckande som här hemma, för att inte tala om en norsk "bärs".

När en holländare kallar dig för "beste klant" så är han inte oförskämd, tvärtom.

Ibland har ett ord på ett språk flera betydelser på ett annat.

På svenska har vi t.ex. ordet "säkerhet", pratar man engelska måste man veta om det ska vara "safety" eller "security".


Visst utvecklas språket, men inte alltid till det bättre.

Jag minns när mina ungar var yngre och vill att jag skulle "köpa webb" till dem. De ville ha varsin "webb" till sina datorer.
 

Sova ute en natt i månaden

Anna och Anna har hittat det bästa ”lifehacket” någonsin – och upptäckt många naturreservat i sömnen.