Tarp är det engelska ordet för presenning...
Tarpaulin är det engelska ordet för presenning. Tarp översatt till svenska skulle alltså snarare bli pres.
Ingen vet vad en pres är, därför blir det enklare att använda tarp.
Tarp är det engelska ordet för presenning...
Tarpaulin förkortas "tarp", presenning förkortas "press". Och "press" brukar de flesta som använt presenning förstå.
Fast terminologin är lite mixad...
En "golvpress" heter t.ex. "footprint" på engelska, inte "floortarp".
Och "takpress" brukar väl ofta kallas "flysheet" och inte "rooftarp".
Vilken icke-diskussion. Låt folk säga vad dom vill, alla förstår ju vad som menas.
Ja, när det gäller tarp är väl problemet inte så stort, när det gäller hammock så är problemet lite värre.
Håller till viss del med. Funderar på att börja prata om om mitt Hillebergtent, min sovbag, sovpad, ryggpack och ryggpacksstove...
Det värsta som finns på forum är: Språk Poliser! [sic!] Som gör anmärkningar på felstavningar, grammatiken och låneord etc.