Samiska namn ?

Klart vi ska använda namnen, men transkriberade och stavade och uttalade på "Svenska". Som Kebnekaise el Nikkaluokta el Vuoggatjålme.

Sen föredrar jag definitivt att säga och skriva Södra Sytertoppen istället för Syjhterentjåhke.
Du skrev: "Så att alla som vandrar & vistas där kan uttala och använda dom namnen". Menar du att alla som vandrar och vistas i fjällen kan uttala t ex Södra Sytertoppen?
 
Jag har för länge sen glömt hur det "känns" att inte kunna svenska, men detta väcker ett minne. Just hitkomna blir vi anvisade att ta oss till Växjö. Behöver fråga om vägen några gånger. Läser noga bokstav för bokstav från lappen vi fått. Och undrar varför folk vi frågar ser ut som fågelholkar. *

* vi kom ju snabbt på att det var bättre att visa lappen, så det löste sig.
Haha en kompis som inte är härifrån som skulle till Örnsköldsvik. Han blev rätt lättad när han fick veta att han kunde säga Ö-vik istället :)
 
Haha a friend who is not from here who was going to Örnsköldsvik. He was quite relieved when he learned that he could say Ö-vik instead:)
I am a 65 year old Swedish American who has tried, but failed to learn Swedish. I was visiting ancestral farms near Eksjö and my guide spent 15 trying to teach me how to pronounce Eksjö and I never could. As for spelling, I have a hard time spelling English. My only hope is to do my best, copy place names from the map, smile, and hope no one is too offended. :)

I'm looking forward to an opportunity to hike up north!
 
I am a 65 year old Swedish American who has tried, but failed to learn Swedish. I was visiting ancestral farms near Eksjö and my guide spent 15 trying to teach me how to pronounce Eksjö and I never could. As for spelling, I have a hard time spelling English. My only hope is to do my best, copy place names from the map, smile, and hope no one is too offended. :)

I'm looking forward to an opportunity to hike up north!
The sj-sound is a consonant foreigners trying to learn swedish normally have big problems with.
 
Hej.
Jag förstår argumenten för att använda korrekt samisk stavning på kartan med respekt för den samiska kulturen etc. Rent praktiskt tycker jag det ställer till problem och kan bli ren fjällsäkerhetsfråga om man inte begripligt kan uttala namn på kartan och förklara för räddningspersonal var t.ex. skadad person befinner sig (under antagande om anrop via nödtelefon och person i nöd inte gps-positionerad). Jag lärde mig den äldre försvenskade stavningen av samiska ortsnamn när jag började gå i fjällen och går med en 20 år gammal karta som jag ytterst sällan behöver plocka fram eftersom jag ändå har den i huvudet. Jag misstänker att samer som rör sig i sina hemfjällområden inte heller använder karta särskilt mycket. Mitt pragmatiska kompromissförslag är att återgå till den försvenskade stavningen på själva kartan men ha översättningstabell på baksidan till korrekt uppdaterad samisk stavning med förklaring till ortnamnens betydelse. Skulle vara ungefär som Systembolagets förenklade fonetiska stavning för att hjälpa kunder uttala krångliga namn på viner utan att för den skull visa någon som helst missaktning för kulturen där vinet har sitt ursprung. Precis som de flesta som handlar på Systembolaget inte klarar uttala franska namn korrekt är det nog så att de flesta som går i fjällen inte kan eller kan förväntas lära sig korrekt samiskt uttal.
 
Men kom igen. Svenska är också, globalt sett, ett litet språk. Ska vi ha kartor där städerna heter Vasteras och Linkoping så turisterna inte får problem med tangentbordet? Eller kanske Westridge och Flaxville? 😁

(Ja ja. Jag vet att ås i Västerås inte har med en ås att göra,)
Men det är ju så det är. Svenska orter skrivs annorlunda på andra språk..Exempelvis skriver man Gothenburg på engelska, Estocolmo på spanska och Malmø på danska. Kartor för de språken använder inte svenska namn p.s.s som att vi skriver Köpenhamn (och inte København) på ”våra” kartor.
 
Senast ändrad:
Men det är ju så det är. Svenska orter skrivs annorlunda på andra språk..Exempelvis skriver man Gothenburg på engelska, Estocolmo på spanska och Malmø på danska. Kartor för de språken använder inte svenska namn p.s.s som att vi skriver Köpenhamn (och inte København) på ”våra” kartor.
Sagt med glimten i ögat ser jag inte samma behov av karta när jag tar Pågatåget över sundet. Även efter några öl och "den lille en" skall jag nog hitta hem igen. Vi kan också betrakta Lantmäteriets fjällkartor som en svensk karta över delmängd av Sápmi. Huvudsaken för mig är att människor med behov att kommunicera om geografisk position förstår varandra även om uttalet inte är 100%-igt. 😉
 
Men det är ju så det är. Svenska orter skrivs annorlunda på andra språk..Exempelvis skriver man Gothenburg på engelska, Estocolmo på spanska och Malmø på danska. Kartor för de språken använder inte svenska namn p.s.s som att vi skriver Köpenhamn (och inte København) på ”våra” kartor.

Men det är ju så det är. Svenska orter skrivs annorlunda på andra språk..Exempelvis skriver man Gothenburg på engelska, Estocolmo på spanska och Malmø på danska. Kartor för de språken använder inte svenska namn p.s.s som att vi skriver Köpenhamn (och inte København) på ”våra” kartor.
Men det är inte alltid så. Vad heter till exempel Vidsel på spanska? Och orter i andra länder har ju inte alltid en svensk version. T ex New York.
 
Det måste då bli Evidselolmo.....
Jag visste inte att det faktiskt är så att Stockholm heter Estocolmo på Spanska, jag har alltid trott att det är något påhittat lattjolajban-namn ifrån filmen Sällskapsresan.
 
Men det är inte alltid så. Vad heter till exempel Vidsel på spanska? Och orter i andra länder har ju inte alltid en svensk version. T ex New York.
Det verkar ju som att vi i allmänhet skriver engelska orter så som de skrivs på det lokala språket. Kanske skrev man Njujork på Karl-Oskar och Kristinas tid när engelskakunskaperna generellt var mindre än idag.

För orter på andra språk behöver vi nog mer hjälp. Få svenskar har väl tillräckliga kunskaper i ryska för att uttala Mockba på samma sätt som de som bor i Moskva.

Vi får väl avvakta och se hur de spansktalande bestämmer sig för att skriva Vidsel. Att el Camino del Rey används för Kungsleden verkar vara etablerat så behovet kanske är större för Nikkaluokta eller Abisko.
 

Liknande trådar


Fjälledarens tips: Så packar du lätt och når längre

Ibland får man ut mer av naturupplevelser när man tar ut svängarna. Fjälledaren Oskar berättar hur han hittar en större frihetskänsla utomhus.