"titankolvar"?

Hej
Har just bläddrat igenom Svenska Outside, nr 4 2006. Det var bl a en artikel om Steve House och bestigningen av Nanga Parbat. Visserligen är det en direktöversättning, antar jag, men jag blir väldigt förbryllad av utrustningslista.

"Deras verktyg var, med bergsklättrarmått mätt, pytteliten:
Fem isskruvar
Nio stopp, eller bultar
Nio titankolvar
Tre fjäderladdade excenterkamkonstruktioner (!!)
20 wire-gated carabiners
Två lås-carabiner
Två rappel devices
Det enda oumbärliga var en extra kamera."

Nu undrar jag: VAD är en titankolv, och vad används den till i sammanhanget?
 
det är troligen ett översättningsfel. på andra ställen har jag läst att han hade 9 titanpitonger med sig
 
Håller med om att det troligen är pitonger (bladbultar) som avses. Härledning:

Piton = Piston = Kolv

Otroligt.

Övriga översättningar håller samma kvalitet. Vad händer i skolan? Eller är detta ett skämt?
 
Mycket dålig stil Outside! Jag som trodde att det var en facktidning. Ovanstående översättningar är ju helt åt helsicke, den som gjort dem verkar inte ens ha grundläggande kunskap om klättring. Hade varit förlåtligt om det stått i ICA-kuriren, men inte nu...

För den som vill veta vad House och Anderson bar med sig på Rupal face bör kolla filmklippen på länken nedan. På engelska, utan knäppa översättningar.

http://www.patagonia.com/web/us/patagonia.go?assetid=10109
 
Usch jag läste samma nummer.
Hur inspirerande en del artiklar än kan vara så sabbas hela tidningen av den erbarmligt dåliga översättningen.

Här är några exempel från "den hårda vägen" i samma nummer:

"Jag gör upp en tvåplansvinkel mellan väggen och en bräcklig pelare"
Kan det vara ett dieder?
"Vi byter leder"
Man skulle kunna tro att det handlar om att testa en ny led på en sportklippa, men av sammanhanget framgår att de byter försteman.
"Mike är högt ovanför sitt sista skydd (...) Det finns inga handtag och inget att stå på."
Protection på engelska. Säkring på svenska. "Handtag" hittar man möjligen på inomhusklippor. Förmodligen på dörrarna...
"Jag når toppen (och) drar upp Mike"
Jag misstänker starkt att Mike i originaltexten klättrade själv och författaren säkrade.


etc etc.
 
Det är inte säkert att det behövs en dator för att åstadkomma förskräckliga översättningar. Även välrenommerade översättare kan "skruva upp".

I t.ex. boken "Längtans branter" av James Salter, som gavs ut av Gedins förlag 1989 placerar huvudpersonen en "nylonnätsögla" (i original står det "a nylon web sling").
 
Saken är väl den att det alltid saknas bra översättare med fackkunskap.
Det räcker ju inte med att kunna rätt termer heller, om översättaren inte har språkkänslan att få till en läsvärd text.

En standardmetod lär för övrigt vara att låta datorn grovöversätta texten för att sedan låta en "riktig" översättare bearbeta texten till bra svenska.
Förmodligen är det datorn som står bakom uttrycket "titankolvar" och översättaren har inte haft tid eller egen kunskap nog att rätta till facktermerna, utan lämnat det om det "låter rätt".

-"Titankolvar" tja visst. Inte vet jag vad det är, men det låter rimligt. Det får stå kvar.
 
Att bli översättare kräver lång utbildning (jag tror ca 3 år) och det är för det mesta skräpigt betalt. Ibland, eller kanske oftast, får de till och med betalt på antal rader eller sidor.

Jag tycker man med rätta kan klaga på översättningar, men jag tycker inte man kan ska klaga så hårt på själva översättaren. Felet ligger ju i att Outside inte tog in någon som kunde terminologin.
Skulle jag översätta en artikel om t.ex. segling, då skulle det antagligen bli en massa fel eftersom jag inte kan ett dugg om segling, inte ens på svenska. Resultatet skulle vara skrattretande för en som kan segling. Men jag har fortfarande gjort mitt bästa, och om tidningen tycker att det får duga, ja, inte är det väl mitt fel att sjörövare sitter och blir irriterade i stugorna?

Kanske.
 

Sova ute en natt i månaden

Anna och Anna har hittat det bästa ”lifehacket” någonsin – och upptäckt många naturreservat i sömnen.