"titankolvar"?

Outside gör en ”hel pudel”

Efter våra två senaste nummer med temat om Mt Everest (nr 3) och klätter-personligheten Steve House (nr 4) har vi, helt rättvist, fått kritik för dåliga översättningar av artiklar om klättring.

Jag skall inte trötta ut någon med förklaringar till varför det blivit som det blivit utan konstaterar bara att:
- kritiken är befogad
- det är inte bra, det skall inte vara på det viset
- vi har varit för ”tunna” på klättringskunskaper
- man skall kunna ställa höga krav på en tidning som Outside och vi skall kunna leva upp till dom.

Vi har tagit till oss av kritiken och framöver kommer inte den här typen av översättnings/korrekturfel i klätterartiklar att passera.
Och det är inte bara en målsättning – det är ett löfte.

Till sist vill jag bara berätta att det inte förekommer någon maskinöversatt text i Outside (som någon spekulerade i).
 
Det var ju bra om kritiken nått fram.

Kan också konstatera att jag sett en del tv-program under senaste veckan, där jag påmints om att översättning till vissa programs textremsor är under all kritik. Inte minst teknisk engelska samt rätt vanliga amerikanska/brittiska uttryck översätts på ett sätt som faktiskt får en att dra på smilbanden.

Lite lustigt är det då att tänka att vissa dokument som produceras i industrin - som i bästa fall kommer att läsas av en handfull personer - till skillnad från tv-publik i tusental, översätts med proffesionella översättare där kraven på kvalifikationer är höga...
 

Sova ute en natt i månaden

Anna och Anna har hittat det bästa ”lifehacket” någonsin – och upptäckt många naturreservat i sömnen.